更新時間:2025-09-02 16:15:23作者:佚名
有位學生最近通過信息傳遞了一張圖片,圖片中有一個英文術語(draft),這引起了我的關注:
于是我在微博上做了一個調研,問大家知不知道這個詞的意思:
眾多網友的留言都頗為精辟,總結起來,針對草案主要有三個層面的理解:首先,其次,最后。
1.散裝的
2.生的
3.未過度加工的
誰的說法對?
我們還是把詞典搬出來查查吧!
草稿作為名詞,通常指代“原始版本”,例如“學術論文的起始版本”表述為:我論文的最初稿。
依照這層意思,draft也能當作動詞使用,意指“擬定”,例如“擬定一份合約”即為draft a。
另外,draft還可以做形容詞beard是什么意思,就相當于了:
draft是美式英語,是英式英語,我們來看看到底什么含義:
從大的角度出發,比單純考慮個體要重要得多
譯:用大容器(比如木桶)裝的,而不是用瓶裝的。
/draft beer就是在裝在木桶里的那種啤酒。
這種啤酒在酒吧或大排檔很常見,不是瓶裝或罐裝的,而是從木桶里,通過類似水龍頭的裝置取出來,再倒進大杯子里喝。
所以,從盛裝方式來講,draft翻譯成“散裝的”是合理的。
超市售賣的瓶裝與罐裝啤酒,同此桶裝啤酒相較,兩者存在哪些不同之處呢?
瓶裝或罐裝啤酒通常采用高溫消毒,部分產品還混合了糖漿和香料;相比之下,桶裝啤酒是未經處理的原生態飲品,里面不含任何附加成分。
因此,從制作方法的角度看,draft譯為“未加處理的”、“原始的”、“新鮮的”,同樣恰當。
因此,draft beer這個表述,應當表述為“未經精釀的散裝新鮮啤酒”。
這種方式翻譯出來顯得過于繁瑣,有才智的中國人便直接借助讀音相似之處,將“draft”轉譯為“扎”,因此“draft beer”也就變成了“扎啤”。
確實,“扎”這個詞另有功能,可以當作計量單位使用,例如在酒館或者小吃攤,你可以向工作人員點單說“請給我一杯啤酒”,這里的“扎”或許源自于海外的一種盛放器具,也就是“jar”。
下班后想不想來罐頭嘗嘗?
下班后去喝一杯怎么樣?
一位員工正在啤酒館里,列舉著各種啤酒的種類。
Photo/CHINA DAILY
但是,店家或許對桶裝的新鮮啤酒不太樂意,這類裝在桶里的現釀啤酒能保存的時間很有限,通常只有三到四個月,要是店家不能及時賣掉,將會造成相當大的經濟損失。
瓶裝或罐裝產品的有效期相當持久,瓶裝的一般維持六個月,罐裝的則能持續十二個月。
然而魚與熊掌不能同時得到,為了得到更長的保存期限,瓶裝或罐裝的啤酒需要經過高溫殺菌(巴氏殺菌),這樣肯定會改變風味,
最后總結一下:
1.表示啤酒種類的“扎啤”,英文是draft beer
2.表示量詞的“一扎啤酒”beard是什么意思,英文是a jar