更新時間:2025-09-01 16:04:50作者:佚名
各個國家的語言文字有不同的書寫習(xí)慣,開展翻譯工作需要針對具體文本的領(lǐng)域進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,不過不同語言在翻譯過程中存在一個相對固定的字?jǐn)?shù)對照關(guān)系,例如英文轉(zhuǎn)換成中文的字?jǐn)?shù)是原文字?jǐn)?shù)的1.6倍中文翻譯成法語,日文和韓文翻譯成中文的字?jǐn)?shù)與原文持平,德文和法文翻譯成中文的字?jǐn)?shù)是原文字?jǐn)?shù)的8倍中文翻譯成法語,俄文以及西班牙文和意大利文等語言翻譯成中文時,字?jǐn)?shù)會是原文字?jǐn)?shù)的2倍。
圖片尺寸設(shè)置為300像素,寬度調(diào)整為100%,來源路徑為空,標(biāo)題內(nèi)容為英語中文翻譯字?jǐn)?shù)比例,替代文本信息同樣為英語中文翻譯字?jǐn)?shù)比例
這代表什么?就是說一個英文單詞轉(zhuǎn)化成中文后是1.6個中文字符。例如“Hello”這個英文單詞,翻譯成中文后變成了“喂”和“你好”貝語網(wǎng)校,分別對應(yīng)1個中文字符和2個中文字符。杭州中譯翻譯有限公司憑借豐富的翻譯經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),全文翻譯時,英文譯成中文的篇幅通常比是原文字?jǐn)?shù)的1.6倍;而中文譯成英文時,原文字?jǐn)?shù)與譯文篇幅的比例就變?yōu)?:1.6。這些信息可供翻譯領(lǐng)域的愛好者們借鑒,畢竟相同詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯結(jié)果會有差異,不能簡單套用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。