更新時間:2025-08-27 09:11:17作者:佚名
在外交接待場合,譯員最先遇到的一個棘手問題是稱謂的轉換。稱謂反映了個人擔任的職務、頭銜或學術身份,彰顯了其資歷和身份地位。如果稱謂翻譯出現偏差,不僅是對相關人士的不敬起步網校,還會引發一系列負面效應。準確翻譯稱謂的核心,在于譯者能否正確把握相關人員的身份及其稱謂的表述方式,特別是對相關稱謂詞匯含義的準確理解。某個稱謂可能對應多種角色,比如英語里的頭銜,翻譯成中文時需根據具體情境分別處理成共和國的領導人、國家元首、高等學府的負責人、學術機構的掌舵者、團體組織的領導者或企業的高層管理者等等。介紹中國各類組織或團體的負責人時,不能千篇一律地用head來表述,而要采用恰當的規范用語
通常情況下,"首席長官"的中文頭銜多采用"總"字開頭,而英文頭銜則常包含chief或head等詞匯,所以在翻譯帶有"總"的頭銜時,需要依照英文頭銜的表述方式,比如
總工程師 chief
總經理 ;
總教練 head coach
總干事 -
部分單位或組織的負責人,其英文名稱可以選用常見的職位稱謂,比如,列出的機構領導可以用head或者chief來翻譯。
局長是機構的最高負責人,也是主要領導者,更是權力核心的領導者
中文里擔任副職的職位名稱通常都帶有“副”這個前綴,翻譯成英文時需要根據具體詞語的固定組合或者表達方式來決定,可以選用vice, 或者其他類似詞匯。相比之下,vice這個詞的適用范圍比較寬泛,比如:
副總統 vice
副省長 vice
副市長 vice mayor
學術職位的“副”級稱呼通常有多種說法,比較常見的英文表述有,比如:
副教授
副研究員
副主任醫師
擔任某個職務的次級職位通常用 表示。另外,諸如市長、院長等具有頭銜的副職董事長英文翻譯,也能用 來稱呼,比如:
副秘書長 -
副院長 dean
職稱等級中包含“上”或“下”來體現,而直接采用“頂尖”或“資深”來體現,我們可以用來稱呼,例如
高級編輯
高級工程師
資深翻譯
部分職業的等級或崗位體系中董事長英文翻譯,頂尖的位子會加上“首席”這個頭銜,英文通常用chief來表達,比如:
首席執行官 chief (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief
部分職位名稱會包含諸如“代理身份”、“常務職務”、“執行角色”、“名譽頭銜”這類修飾性稱謂,比如
代理市長 mayor
常務理事
執行主席 /chair (或 )
名譽校長
部分頭銜包含“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等字樣,其英文翻譯方式并非統一,比如
主任秘書 chief
主治醫師 /chief ; ;
特級教師 -grade
特派記者
特約編輯