更新時間:2025-07-28 11:08:29作者:佚名
eye candy這一表達,究竟蘊含著怎樣的含義?是僅供觀賞的甜蜜之物嗎?讓我們一探究竟candy是什么意思,一窺究竟吧。
eye candy
candy,這種讓人心情愉悅、感到快樂的物品,“僅供觀賞的糖果”eye candy,所指的則是那些外表華麗卻內涵不足的人或事物,或者說,是那些看似美好卻并不實用的東西。
舉個例子
絕大多數該領域的作品,充其量不過是視覺盛宴。
網頁上大多數圖片雖然吸引眼球,卻毫無意義。
還有一句和“eye candy”頗為相似的俚語:“arm candy”,意指那些被帶去社交活動,用以襯托他人風采的俊男靚女。
糖果與身體部位結合而成的俚語表達中,還有“candy-ass”這一說法,它用來形容那些缺乏勇氣的人,即所謂的膽小鬼。
like a kid in a candy store
猶如孩童置身于糖果店,“像個在糖果店的小孩”這一表達實際上比喻某人對于某事極度興奮,以至于行為舉止顯得稚嫩。此短語主要在美國的語境中較為常見。
舉個例子
Liam對它情有獨鐘,以至于每當他踏入那片領域,都仿佛變成了一個在糖果店里的孩子。
利亞姆對足球情有獨鐘,每當他踏入體育場的門檻,他的興奮程度便如同置身于糖果店中的孩童。
candy coat
糖衣涂層的含義不難推斷,它指的是“覆蓋上一層薄薄的硬糖”,即用一層薄硬糖層來包裹。
舉個例子
我將這些堅果進行糖衣處理,因為那樣做味道更佳。
我在堅果上涂了糖衣,因為這樣吃起來味道更好。
除了表示“裹上糖衣”的含義外,candy coat還蘊含著“粉飾candy是什么意思,美化”的內涵,指的是以一種使其看起來不如實際那么糟糕或不如實際那么糟糕的方式。
舉個例子
她對世事的洞察力極強,因此不會對自己的看法進行美化。
她對世界的運作方式看得太清楚了,不會粉飾她的故事。
candy coat這一表達常見于美式英語,有時也寫作candy-coat,而在英式英語中,人們通常會選擇使用sugar-coat這一說法。
candy coat這一詞用作動詞時,其名詞對應為candy或sugar,而作為形容詞使用時,形式則為candy-。
舉個例子
I'll tell you any candy .
我會直截了當地告訴你,不會花言巧語。
我對那些糖果迷你蛋情有獨鐘。
我喜歡那些裹著糖衣的迷你巧克力蛋。