更新時間:2025-07-27 16:07:19作者:佚名
文有句諺語叫:
縱然你可將馬引至水邊,卻無法強迫它/他飲水。
將馬牽至水畔固然可行,卻無法迫使它主動飲水,這與“牛不喝水硬按頭”的俗語相呼應,亦有人將其比作“強扭的瓜不甜”,你個人認為哪一種表達更為恰當呢?
今日所談的GRE詞匯與那種強制性的動物行為存在一定關聯。
詞義
意思是強制,威逼或通過脅迫手段獲得某物。
His was by .
據說他是被屈打成招的。
這并不意味著,奈先生,您現在需要退居次要位置。
奈伊先生指出,這并不暗示當前應將高壓政治手段置于宗教信仰之下。
經常與介詞“進入”相搭配,“進入”(做)某事意味著迫使某人從事某項活動。
had that the him into .
波特曾爭辯說是政府脅迫他認罪。
He was into his house.
他被迫把房子賣出。
近義
的近義詞按難度級別由低到高:
中學:
force /f?:rs/:強迫
press /pres/:敦促,逼迫
push /p??/:說服,強迫
drive /dra?v/:迫使,驅使
bully /'b?l?/:威逼
/'pre??r/:對...施壓
四六級:
/k?m'pel/:強迫
/?n'f?:rs/:強迫
/?'bla?d?/:迫使,責成
/'re?lr??d/:迫使
/k?n'stre?n/:限制,迫使
出國:
impel /?m'pel/:促使,迫使
/'b?ld??z/:強迫,恫嚇
同源
該詞根“erc”與“ark”或“arc”相同,均寓意為“約束”與“庇護”。
諸如眾人所熟知的“限制之外”,其字面含義是指將圍欄內的牲畜驅趕出去以便放牧,這一概念隨后進一步演變為指代活動與鍛煉。
然而,其含義恰好相反,字面意義上指的是“強制性的約束”,具體操作是將散放的牲畜驅趕回圍欄內,對其進行限制和保護。
這兩個詞匯均與《圣經》記載的諾亞方舟有著密切的聯系。在方舟之中,除了容納了諾亞及其家族的八位成員,還裝載了眾多成對的動物。
《圣經》記載了這一事件,其中上帝對人類的罪惡進行了審判與救贖,此舉不僅保護了諾亞及其家人的生命,也保護了眾多動物,同時,這也體現了上帝對人類生活的強制干預。
另一個源自同一詞根的詞匯bully什么意思,即GRE詞匯中的“ark”,在《圣經》里,方舟既是生命得以存續的載體,又是上帝與諾亞簽訂盟約的神秘象征。它的建造細節,諸如尺寸和材料bully什么意思,被賦予了神圣和神秘的特質,這與“神秘、晦澀難懂”的詞義相契合。
影視
: The (《美國隊長2》2014)
小說
我的尊貴的大公爵表示,他確實如此行事,并提及了那筆錢,同時表示,如果為了那個目的,他(那位老人)將會與其他人一同前往。這難道還是那位在三個孩子中間,大家都爭相施舍的年邁老人嗎?
- from 90 of Moby Dick by
公爵大人的回應,已在兩封信件中公開發表,其大意是留學之路,他已經完成了所要求的任務,并且已經收到了相應的款項。他若能在未來不再干涉他人的私事,將會深感感激。這不就是那位橫跨三個王國、向貧困者索要救濟金、依舊好斗如昔的老者嗎?
- 摘自赫爾曼·梅爾維爾《白鯨記》第90章
書籍封面及2011年同名電影海報