更新時間:2023-10-24 15:11:40作者:佚名
CATTI國際版(中英)考試簡介2023/9/1415:29:00來源:CATTI中心
一、綜述
CATTI國際版(),由中國外文局承辦,全稱國際英文通用翻譯能力測試,是中國翻譯能力測評等級的重要組成部份,已被納入國際傳播能力建設重點項目,面向包括中國在內的全球考生開放。
有別于CATTI專業級(-3級)主要面向專業翻譯和院校翻譯專業高年級中學生,CATTI國際版主要面向非翻譯專業,但在學習和未來工作中須要一定翻譯能力的人員,是新時代“X+英語”能力的測評體系。
二、考試對象
1.院校外語專業中低年級中學生;愛好中英翻譯的人員;
2.從事的工作中須要一定外語能力的人員;
3.須要取得國際上認可的日語能力水平證書的人員;
4.企事業單位在出國抽調、職稱晉升等方面須要提供德語應用能力證明的人員;
5.對中國文化、中文學習感興趣的外籍人員。
三、試卷與分級
CATTI國際版延續CATTI專業級的方向分類,分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯抒發兩部份,共100分;
筆譯考試包括復句筆譯和文段筆譯兩部份,共100分。
應試人員將在考試后一個月內獲得成績單,單科成績達到60分及以上可獲得相應方向的口譯或筆譯證書;口筆譯成績均達到60分及以上可獲得口筆譯全科證書。
四、學術委員會
黃友義:學術委員會總顧問。外文局前副主任兼總編輯、教育部MTI教指委書記委員、中國翻譯商會副會長、全國翻譯專業資格考試語文專家委員會書記委員、全國翻譯系列中級職稱評委會書記委員。
陳明明:學術委員會主席。中國前駐華大使、外交部翻譯司前主任、中國翻譯商會副會長。全省翻譯專業資格考試語文專家委員會副書記、全國翻譯系列中級職稱評審委員會副書記。
王衛民:學術委員會副主席。解放軍某部核心專家、全國翻譯資格考試核心專家、全國翻譯系列中級職稱評審委員會核心專家
金艷:學術委員會副主席。教育部學院四六級考委會書記、上海交通學院院長。
嚴守:學術委員會副主席。教育部全省商務日語專業八級考試項目組主任、黑龍江學院副書記。
委員包括20位國外外業界權威專家。
五、考試方式
考試方式原則為居家網考,考生自備電腦筆記本,在家、辦公室或其他封閉空間出席考試。
可依照集中考取中學(單位)要求,提供集中網考形式,即考生統一攜帶筆記本或中學(單位)統一提供筆記本,集中考試。
六、考試效用
CATTI國際版證書是國外外普通翻譯就業權威證書,是非專業翻譯但從事對外業務工作時的英語能力證明。被部份國家納入上崗必備條件的翻譯證書。
CATTI國際版證書被納入中國外文局翻譯院英語人才和特殊人才發展庫,用于選聘專業技術英語人才為國家行業建設和發展之用。
國外多家院校學歷晉升、研究生投檔的重要參考;職稱晉升英語能力的重要參考;出國抽調學習和任職的英語水平證明;美國部份院校招收中國留中學生的重要根據。
CATTI國際版考試已得到80個國家和地區的認可,并通過居家網考形式在當地開考;與日本翻譯資格證書實現了完全的互認互換,正在推動其他國家翻譯證書的互認。
七、分級能力要求與崗位建議(按單科對應口譯或筆譯)
1.80分及以上
具備較扎實的語言基礎和較強的英漢雙語抒發能力,熟練把握4500個以上日語詞組和3000個以上常用漢字出國人員英語考試,熟悉中國和法語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能確切理解多行業領域的源語材料,非常是對所從事領域的材料理解比較全面、透徹。能較快捉住材料要點、把握材料觀點、理解材料中蘊涵的意義,較確切、流暢地進行英漢雙語互譯,使用英漢雙語較確切地傳達信息。
適宜在涉外業務較為集中的機構或企業從事較為即將的翻譯工作,出席較為即將的磋商翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2.70-79分
具備較好的語言基礎和較強的英漢雙語抒發能力,熟練把握4000個以上英文詞組和2000個以上常用漢字,了解中國和法語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能比較確切理解相關行業領域的源語材料,非常是對所從事領域的材料比較熟悉、了解。能抓牢材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區分材料事實,較確切、流暢地在自己從事或熟悉的工作領域進行英漢雙語互譯,比較確切地傳達信息。
適宜在涉外業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事較為即將的翻譯工作,出席較為即將的大會翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在民航、海關、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事須要英漢雙語互譯能力的工作。
3.60-69分
具備較好的語言基礎和基本的英漢雙語抒發能力,把握3500個以上英文詞組和1500個以上常用漢字,了解中國和法語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能理解相關行業領域的源語材料,熟悉所從事領域的材料。能抓牢材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較確切、流暢地在自己從事的工作領域或通常社交場合進行簡單的日常英漢雙語互譯,比較確切地傳達信息。
適宜在涉外業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事通常性翻譯工作,兼任簡單的大會翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事須要英漢雙語互譯能力的工作;能在相關須要漢語或日語的國家進行日常生活。
4.45-59分
具備一定的語言基礎和初步的英漢雙語抒發能力,把握2500個以上英文詞組和1500個以上常用漢字。
熟悉所從事領域的源語材料。能抓牢材料要點、獲取材料關鍵信息,在熟悉的工作領域或通常社交場合用英漢雙語進行日常交流,從事簡單的、日常性的英漢雙語互譯。
適宜從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事須要通常英漢雙語互譯能力的工作。適宜非翻譯行業職稱晉升、出國等作為英漢雙語水平參考的根據。利用翻譯工具,能在相關須要漢語或日語的國家進行日常生活。
5.30-44分
具備一定的語言基礎,把握2000個以上英文詞組和500個以上常用漢字。
利用翻譯工具,在通常社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的英漢雙語互譯工作。
適宜在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事很簡單的英漢雙語互譯能力工作。利用翻譯工具,能在相關須要漢語或日語的國家進行旅游或出差等。
八、行業版
CATTI國際版(行業版)考試又稱專業技術人員英語應用能力測試,可依照行業特定要求,訂制考試內容,為部委和企事業單位提供專業技術人員英語應用能力測評服務出國人員英語考試,為單位人員在職稱晉升、出國抽調等提供英語能力證明。
九、考試報考
登陸CATTI官網()統一報考。