更新時間:2024-02-23 17:09:46作者:佚名
臺灣人的名子譯成中文的時侯,是根據(jù)美國漢字的發(fā)音的羅馬字(常用黑本式或稱平文式羅馬字)書寫方式翻譯的。
比如,田中的日語發(fā)音是たなか,這么翻譯成英語就是
另外,美國人在將自己名子翻譯成中文時,會根據(jù)歐美習(xí)慣將姓名顛倒過來。
比如,田中武,翻譯成中文會弄成
有一點(diǎn)值得注意的是,日語中的長音,會依據(jù)個人習(xí)慣直接省略或用h代表。
比如,加藤,有的翻譯成Kato,也有翻譯成Katoh的。
而法國人名子翻譯成英文時,因?yàn)榕_灣人名都是漢字表示的,所以都是直接使用英文中的對應(yīng)漢字。
一般來說,是以上規(guī)則tie意譯,但英文中有一些相同的漢字讀音不同的現(xiàn)象。
例如:寺沢這個姓、可以讀作てらさわ,也可以讀作てらざわ,這時侯對應(yīng)的中文都會不同。分別是:和。
這些情況下,翻譯成英文的時侯是一樣的文字,都是寺澤。
類似的,寺沢和寺澤,這兩個姓,都可以讀作,在翻譯成英語時是一樣的,但翻譯成英文時,由于繁體英文只有一個澤,所以,都譯作寺澤。
另外,若果出現(xiàn)了英文沒有對應(yīng)漢字的情況,會基于漢字意思或則字形接近的原則來補(bǔ)一個漢字。
比如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻譯。由于さえ這個詞也有嚴(yán)寒的意思。但,倘若依照嚴(yán)格的翻譯規(guī)則,應(yīng)當(dāng)翻譯成訝羽獠。
另外,臺灣人的名,也有類似的情況,比如宮崎駿中的駿,可以讀作しゅん,也可以讀作はやお。翻譯成英語時就要按照實(shí)際讀音來翻譯。動漫大編劇的讀音是前者,所以翻譯成中文就是Hayao(/wiki/)
翻譯英文的時侯,也有一種特殊情況。近代臺灣人今日網(wǎng)校,有一些的名子里沒有漢字,而是用假名來取名字。這些情況,翻譯時經(jīng)常會使用一個與假名讀音對應(yīng)的常用漢字來彌補(bǔ)。
比如,なお子,就可能被翻譯成直子。
但現(xiàn)實(shí)中也有某些罕見的譯音現(xiàn)象。
以上是現(xiàn)實(shí)中中規(guī)中矩的日本人名的翻譯規(guī)則和技巧。
再說一下動漫中的人物。由于動漫中的人物的命名比較隨便,但是好多實(shí)際上不是正經(jīng)日本人名,所以翻譯時會有千奇百怪的結(jié)果。
首先,日譯英沒有哪些非常的懸念,繼續(xù)秉持譯音即可。
問題在于日譯中。
若果是看似正規(guī)的日本人名,這么還會根據(jù)正常日本人名的形式翻譯。
比如:則巻千兵衛(wèi)→則卷千兵衛(wèi)
其實(shí)這個名子的讀音,雖然是香菇卷餅(臺灣包子,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規(guī)日本人名,則會有如下幾種翻譯方法。
1.譯音
比如:アラレ→阿拉蕾(原詞為置于壽司上面的大號膨化顆粒)
2.按讀音彌補(bǔ)漢字
比如:ナルト→鳴人(原詞為披薩里面放的魚餅tie意譯,常畫有粉藍(lán)色的螺旋紋樣)
3.譯音
比如:ピッコロ→短笛(就是鋼琴短笛的意思)
4.按照人物角色特性進(jìn)行的完全顛覆式翻譯
比如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用彌補(bǔ)漢字的方法應(yīng)為野比延太或野比伸太)
5.由來不明的翻譯
比如:冴羽りょう→孟波(莫非由于是夢波的譯音,所以可以歸類為里面第四種?)
附:
英語假名/羅馬字對應(yīng)表/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97#.E3.83.98.E3.83.9C.E3.83.B3.E5.BC.8F.E3.81.AE.E8.A1.A8
美國姓氏查詢網(wǎng)站www2s..ne.jp/~/.html
==2014.06.23補(bǔ)充==
里面由來不明的,孟波的翻譯,有小道消息說是當(dāng)初動漫譯者把自己的名子放進(jìn)去了。