久久一区二区三区超碰国产精品,亚洲人成在线网站,国产在线精品一区免费香蕉,国产精品免费电影

歡迎您訪問直譯與意譯的譯法有何不同?!

直譯與意譯的譯法有何不同?

更新時間:2024-02-22 07:05:03作者:佚名

譯音與譯音這兩種不同的譯法,自古有之。但是自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭辯。

1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗具人非議‘直譯’;她們不是說‘看不懂’,就是說‘看上去很費(fèi)力’。我們以為譯音的東西看上去較為費(fèi)力,或則有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是譯音的?!?/p>

1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有玷污他的意思;我們是認(rèn)為‘意譯’這名詞用在林譯頭上并不妥當(dāng),所以稱它為‘歪譯’?!?/p>

1980年,茅盾在《茅盾譯文文集》序中追憶這一段舊事,他寫道:“后來有的譯者隨便增刪原著,不講求忠實原文的‘意譯’,甚至‘歪譯’,那就比林譯更不如了。”

從以上情況看,在二三十年代,反對譯音的人所反對的是看不懂或看上去費(fèi)力的譯文;反對譯音的人所反對的是隨便增刪原著、不講求忠實原文的譯文。

魯迅也是積極主張譯音的。

后來有人提出譯音和譯音是一回事,是難以分辨的。

1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,但是字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用英文抒發(fā)下來,毋須完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語調(diào)的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭吵得很厲害。依我看,譯音和譯音的分別根本不應(yīng)存在?!氡M量抒發(fā)原文的意思,必須盡量保存原文的句子組織。因而譯音不能不是譯音,而譯音也不能不是譯音?!?/p>

1953年,林漢達(dá)在《翻譯的原則》一文中寫道:“正確的翻譯是譯音,也就是譯音。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以界定的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出譯音或譯音的?!?/p>

1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是《關(guān)于“直譯”》。他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的譯音,要求不失原文的語調(diào)與文情,準(zhǔn)確地翻譯過來的譯法。換一句話說,當(dāng)時所謂譯音是指真正的譯音。”

假如說四五十年代人們覺得譯音也就是譯音,兩者難以分辨,這么到了七八十年代人們又對譯音和譯音分別作了剖析。

1982年,周煦良在《翻譯三論》一文中寫道:譯音可以分為三類:第一類是音譯而不譯意。如譯為“德謨克拉西”今日網(wǎng)校,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如tears譯作“鱷魚的淚水”tell意譯,而不譯作“虛偽的淚水”。第三類是不依照中國語言習(xí)慣和詞序而依照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如“‘你來了tell意譯,’她說”。最后,他強(qiáng)調(diào)“這樣一些譯音似乎為數(shù)不少,但就一篇文章,一部書來看,譯音的成份其實是少數(shù)?!?/p>

1978年,許淵沖在《翻譯中的幾對矛盾》一文中也提到譯音與譯音的問題,他說:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放到第一位,把忠實于原文方式置于第二位,把通順的譯文方式置于第三位的翻譯方式。譯音卻是把忠實于原文的內(nèi)容放到第一位,把通順的譯文方式置于第二位,而不屈從于原文方式的翻譯方式?!弊詈笏贸鑫妩c(diǎn)推論,歸納成兩點(diǎn)就是:一.譯文和原文相同的方式能抒發(fā)和原文相同的內(nèi)容時,可以譯音,不能抒發(fā)時就譯音;二.原文的抒發(fā)方式比譯文精確、有力時,可以譯音,譯文的抒發(fā)方式比原文精確、有力時,可以譯音。

1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中寫道:“要按照原作語言的不憐憫況,來決定其中該譯音的就譯音,該譯音的就譯音。一個出眾的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有譯音又有譯音的:凡能譯音處堅持譯音,必須譯音處則放手譯音。”

從以上情況看,七八十年代的譯者對譯音和譯音作了剖析和比較,采取了兼容并蓄的心態(tài)。這說明當(dāng)代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。

在美國,譯界的同行也同樣在這一方面進(jìn)行闡述。美國劍橋?qū)W院喬治·斯坦納院士主張譯音。他在1975年發(fā)表的《AfterBabel》一書中發(fā)揮了17世紀(jì)德國學(xué)者約翰·德萊頓關(guān)于譯音的主張。他寫道:“翻譯的正確公路,既不應(yīng)是譯音,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是譯音()。所謂譯音,就是‘譯者有一定限度的自由,他要時刻看見作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊隨作者的意思而不死扣字眼,他可以對作者的意思加以引申,但不能改變。’據(jù)德萊頓說,這就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多爾芬1658年翻譯維吉爾的史詩《伊尼德》()第四卷時采取的方式。更重要的是,德萊頓本人翻譯維古爾、賀拉斯、奧維德、朱文納爾、喬叟等人的專著時,也采用了這些技巧,在他評論他人的譯作時(如1685年出版的《》一書的引言)所探討的也是這些技巧。通過譯音,‘作者的精神可以得到傳播,而不會遭到損失’。好的翻譯好比是‘一種寫生’。最理想的情況是,譯作不剝奪原作的權(quán)威,而能向我們表明如果原作原本就是用我們的語言創(chuàng)作的,它會是個哪些樣子?!?/p>

國內(nèi)還有一些學(xué)者抒發(fā)了類似的想法。你同意她們這些想法嗎?

為您推薦

murrhine是什么意思|murrhine的用法|murrhine的單詞速記|murrhine怎么讀|murrhine的考法|murrhine的中文釋義|murrhine的例句|murrhine的音

為你提供murrhine的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

happier是什么意思|happier的用法|happier的單詞速記|happier怎么讀|happier的考法|happier的中文釋義|happier的例句|happier的音標(biāo)|happie

為你提供happier的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

mezzo forte是什么意思|mezzo forte的用法|mezzo forte的單詞速記|mezzo forte怎么讀|mezzo forte的考法|mezzo forte的中文釋義|mezz

為你提供mezzo forte的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

the Bird's Nest是什么意思|the Bird's Nest的用法|the Bird's Nest的單詞速記|the Bird's Nest

為你提供the Bird's Nest的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

miniaturise是什么意思|miniaturise的用法|miniaturise的單詞速記|miniaturise怎么讀|miniaturise的考法|miniaturise的中文釋義|mini

為你提供miniaturise的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

human是什么意思|human的用法|human的單詞速記|human怎么讀|human的考法|human的中文釋義|human的例句|human的音標(biāo)|human的翻譯和解釋|怎么記human比較

為你提供human的專業(yè)詞性詞義和詞根詞綴超級記憶法|真題例句和經(jīng)典用法,也是國內(nèi)專注中高考核心單詞記憶法的微信小程序。

2024-02-18 12:07

加載中...
主站蜘蛛池模板: 和平县| 焦作市| 徐闻县| 武鸣县| 沐川县| 高清| 清流县| 噶尔县| 山阴县| 崇仁县| 文登市| 灵宝市| 雷波县| 泗水县| 玉林市| 镇远县| 桂东县| 延庆县| 米易县| 宁德市| 太仆寺旗| 扎赉特旗| 文化| 梅河口市| 行唐县| 肥东县| 巴东县| 罗定市| 峨眉山市| 乌恰县| 涿州市| 清远市| 齐河县| 青海省| 惠来县| 手游| 信丰县| 临洮县| 惠州市| 凤山县| 贵南县|