更新時間:2023-11-10 20:18:32作者:佚名
英文翻譯語句中常見翻譯方式:譯音和譯音
我個人總結的技巧如下:
雖然沒這么難懂以及難分辨二者,譯音說白了就是保留原語句中的翻譯成漢字的內容,保留方式,有時翻譯下來會出現句子不通順,但為了語句流暢度,須要加聯接詞去建立一句話的意思。譯音就是只須要清楚語句抒發的意思,不保留方式,攪亂次序their意譯,換句話來抒發,不脫離本意即可。
譯音可理解為專業化,譯音可理解為淺顯易懂、雖抒發不專業化,但不脫離本意。本人居多采用譯音their意譯,由于你會發覺譯音下來的漢句都很通順,譯音下來會有點拘謹,這也是為什么要加詞的緣由。
譯音-----部份否定句抒發不建議譯音,短語的意思抒發不清楚,但是句子也不通順,但譯音不等于死譯。
譯音-----名言基本都是譯音,好多語句也能用譯音
注意:初學者來說,能譯音盡量譯音,不能譯音的詩句再譯音,由于譯音的前提必須懂譯音,不然會出錯,偏離短語的意思。
接出來我舉例說明:
1.isforaheart.
譯音:對于一個樂意的腦子來說,沒有哪些是不可能的。
譯音:心之所愿,無所不成。
注:這句話我建議選擇譯音,由于譯音抒發不清楚。
2.Hisdidnotmetohelpthem.
譯音:他的心態沒有傾向于使我幫他。
譯音:看見他這些心態,我都不想幫他了。
3.Their'tfoola.
譯音:她們口音不能欺騙本地人。
譯音:本地人一聽她們的口音就曉得她們是外省人。
4.Sheis.
譯音:她說了一些讓人高興的夢話。
譯音:盡管她胡謅八道,但挺有意思的。
5.Shetriedhardtowell,butthewasnot.
譯音:她試著努力去表現更好,但服飾不配合。
譯音:她努力想演出好,但服飾影響了她的發揮。
一句話概括:譯音不攪亂方式,不等于死譯或硬譯,譯音攪亂次序重組新句。
共同點:語句的本意不變。