更新時間:2023-10-28 20:12:55作者:佚名
IELTS是的簡稱,是為準備到使用法語的國家學習、工作或移居的人設置的英文水平考試。
IELTS的日文發音為/ailts/,這個發音中完全沒有「雅」這個漢字的音,這么,托福這個名子從何而至呢?這樣翻譯又有哪些蘊意呢?
對于這個問題,網上有幾種說法:
「雅思」比直接譯音的名子
(例如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
「雅思」來自閩南語譯音。
「雅」字取自翻譯原則中的「信達雅」。
先來看第一種說法——「雅思」比直接譯音的名子(例如艾思、艾歐斯)好聽。
好聽的標準很難確定,究竟那個更好聽?似乎是見仁見智。
但是,假若僅僅由于「好聽」就將IELTS翻譯成托福,那曾經的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
再來看第二種說法——「雅思」來自閩南語譯音。
我們先來瞧瞧哪些是譯音:譯音是指用發音近似的漢字翻譯。
例如,TOEFL雅思,黑客,披頭士等。
國語中好多詞都來自法語的譯音,例如櫻桃來自,巴士來自bus。
在泰語中,「亞」的發音為a,所以,在說閩南語的地區就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有被譯為「亞特蘭大」。
若果是按照這一原則,就可以解釋為何IELTS的/ai/的音被譯音成了ya。而/ts/這個音通常可譯為漢語里的si。所以,遵守譯音原則IELTS被譯為yasi。
2004年,美國文化商會與中國國家教育部考試中心即將簽訂了在中國開展托福考試的合同。
而在這之前ielts是什么意思,托福考試就在臺灣運行了。所以,「雅思這個名子是依照閩南語譯音過來并留傳到中國其他地區」這種說法是有依據的。
這么ielts是什么意思,第三種說法,托福的「雅」字和翻譯原則中的「信達雅」有關系嗎?
不僅譯音,在翻譯外來語時,一般還遵照另一個原則:譯音。
譯音是指按照意思翻譯。
例如,的譯音是盤尼西林,譯音就是我們熟知的阿莫西林。IELTS按照yasi的發音選定了托福這兩個漢字作為的中譯名,這顯然也遵守了譯音的原則。
信達雅是由嚴復先生提出的「譯事三難」。
「信」指譯文要確切;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞句要得體,追求文章本身的樸拙,簡明柔美。
按照托福官方的說法,「雅」的選定確實與信達雅有關。
雅可以理解為簡明高貴,是實現翻譯信達雅原則較為理想的彰顯。
而選定思的考慮是,IELTS作為一項英文語言測試,提倡語言的習得除了要雅,還須要思。
思可以理解為思索,有鼓勵考生在學習語言的過程中多思索、勤動腦。
為此,IELTS被譯為托福似乎是遵照了譯音和譯音相結合的原則,取最能抒發信達雅三大原則的翻譯并為此約定俗成。