更新時(shí)間:2024-04-26 16:19:10作者:佚名
龍的傳人一看到這些外文刊物封面上舞動(dòng)的中國(guó)龍,不看文字就知道其中充滿了誤解或偏見(jiàn)、自以為是或傲慢。
龍斗鷹,什么意思?你知道嗎
老梅,你太夸張了!
使用熊貓的形象會(huì)更好嗎?
中國(guó)語(yǔ)境中的龍?jiān)谖鞣秸Z(yǔ)境中被譯為“”(恐龍),但兩者具有兩種完全不同的含義:中國(guó)的龍是神話中的神奇動(dòng)物,是中華文明的圖騰和吉祥。 漢族自稱(chēng)“龍的傳人”。 在中國(guó),龍象征著吉祥、高貴、尊貴、繁榮和力量,也是幸運(yùn)和成功的象征。 例如,“龍鳳人間”指才華橫溢的人,“龍虎人”比喻英雄,“龍鳳舞”,龍鳳呈現(xiàn)吉祥,龍虎相向。 “雀巢”、“臥虎藏龍”、“點(diǎn)睛之筆”、“活龍虎”等。
英語(yǔ)中的“”是另一個(gè)概念。 它是西方神話中一種強(qiáng)大的生物,外表像蜥蜴,長(zhǎng)著蝙蝠一樣的翅膀。 在中世紀(jì)的歐洲,反對(duì)上帝的撒旦在圣經(jīng)故事中被稱(chēng)為“偉大的”,作為罪惡的象征。 因此,歐美文化將其視為暴力的事物。 在當(dāng)今歐美的媒體形象和視覺(jué)形象中,常常用龍來(lái)象征中國(guó)留學(xué)之路,但龍的形象往往帶有陰影。 其巨大的身軀和暴力的戰(zhàn)斗特征被用來(lái)暗示中國(guó)的力量和對(duì)他人的威脅。 很多歐美電子游戲,也常常將侵略性與中國(guó)聯(lián)系在一起。
世界上有這么大的龍珠嗎?
那么,將中文“龍”譯為“龍”是不是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤呢? 是不是誤導(dǎo)了西方人? 為了區(qū)別中文的“龍”和英文的“龍”,有的詞典將中文的“龍”稱(chēng)為“龍”,但這仍然沒(méi)有偏離“龍”在歐美語(yǔ)境中的含義本質(zhì)。 因此,有人建議把中文的“龍”改名為“Loong”或者干脆創(chuàng)造一個(gè)新詞。 總之,最好與英文中的“”區(qū)分開(kāi)來(lái)。
我們是否太在意西方人,尤其是美國(guó)人對(duì)龍和中國(guó)的看法? 如果有人皺著眉頭,我們忙著自省,我們會(huì)累嗎?
早在1782年6月20日,美國(guó)國(guó)會(huì)就通過(guò)決議和立法,選定禿鷹為美國(guó)國(guó)鳥(niǎo)。 這也說(shuō)明了美國(guó)的某種野心或者野心。 當(dāng)時(shí)的美國(guó)剛剛獨(dú)立,只有13個(gè)州,人口不足300萬(wàn)。 但它卻用了世界三大猛禽之一來(lái)作為國(guó)家代言人。 他們并不擔(dān)心會(huì)引起其他國(guó)家的歪曲或誤解。 是別有用心的人的誤解還是批評(píng)? 為什么后來(lái)沒(méi)有把兇猛的禿鷹換成可愛(ài)的短毛貓呢?
美國(guó)國(guó)徽中的國(guó)鳥(niǎo)禿鷹,看上去霸氣、兇猛。
將俄羅斯比作北極熊的說(shuō)法早在18世紀(jì)的歐洲就已出現(xiàn),以嘲笑俄羅斯人的野蠻、好斗、懶惰和愚蠢。 但在俄羅斯人心目中,北極熊是英雄的化身,是勇敢、力量和智慧的象征。 兩三百年來(lái),俄羅斯人當(dāng)然知道歐??洲和美國(guó)的北極熊是什么樣子,但他們從來(lái)不反對(duì)被別人稱(chēng)為北極熊。 相反,他們很享受這種對(duì)強(qiáng)者的“變相的恭維”。
巨龍如此強(qiáng)大,威嚴(yán)恐龍的英語(yǔ),戰(zhàn)斗力超出了極限。 龍的傳人,要更加自信! 如果你把龍的名字改成英文名,或者換成溫順可愛(ài)的熊貓恐龍的英語(yǔ),人們會(huì)不會(huì)把你當(dāng)成和平鴿呢?
2024-04-26 16:18
2024-04-26 14:15
2024-04-26 14:15