更新時(shí)間:2024-04-15 17:09:02作者:佚名
2022年上半年英語四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束。 不少網(wǎng)友表示,此次翻譯測(cè)試是關(guān)于亡羊補(bǔ)牢、伺機(jī)而動(dòng)、掠苗這三句諺語的翻譯。 這讓很多考生都無法直接應(yīng)對(duì)。 監(jiān)聽的播音員也變了。 許多候選人感到驚訝。 難怪有考生表示聽不懂四級(jí)聽力,甚至連自己的翻譯都聽不懂!
今年四級(jí)翻譯考試我考了三個(gè)諺語故事,出乎意料!
今年的四級(jí)翻譯是三句傳統(tǒng)諺語守株待兔英語翻譯,即亡羊補(bǔ)牢、待勢(shì)而行、推后生長(zhǎng)。 雖然很多大學(xué)生都聽過中國(guó)的諺語和故事,這些諺語和故事都很簡(jiǎn)單,但要把這些諺語翻譯成英語卻很困難。 沒那么簡(jiǎn)單!
在《修羊》中,一位考生不知道“牧羊”的英文單詞,就寫了“take a walk ”守株待兔英語翻譯,然后翻譯成中文,意思是“與羊同行”。 當(dāng)思考“放羊”時(shí),這個(gè)解釋似乎是有道理的。 不知道修改論文的時(shí)候能不能加分。 ? 有的考生還把“放羊出去”寫成“帶羊出去”。 考生們也發(fā)揮了自己的想象力!
然后他們把秧苗拔出來,鼓勵(lì)里面的禾苗。 很多考生不會(huì)寫,只好寫何苗的大寫拼音來應(yīng)付。 相信很少有人能記得何妙怎么寫吧! 還有人寫草,直接把草等同于秧苗。 不得不說,候選人們真是各顯神通??!
最后,如果我們只是拭目以待,有些考生實(shí)際上將誤記為。 這個(gè)翻譯可能太過分了。 不得不說,四級(jí)翻譯對(duì)于很多人來說真的是一場(chǎng)噩夢(mèng)!
很多考生都誤解了這些詞,導(dǎo)致他們的論文達(dá)不到目標(biāo)!
今年的作文是給學(xué)校圖書館和診所提供建議,但對(duì)于很多考生來說,診所這個(gè)詞還是比較陌生。 一些考生錯(cuò)誤地認(rèn)為這意味著食堂、餐館和課外活動(dòng)。,這也意味著很多考生的作文基本跑題了,作文想要拿高分確實(shí)很難。 可見,現(xiàn)在裸考四級(jí)考試確實(shí)是不可能了! 如果你的詞匯量達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),真的很難通過考試!
六級(jí)考生下午就已經(jīng)為翻譯發(fā)愁了!
很多今天下午參加英語六級(jí)考試的同學(xué),看到今天早上的英語四級(jí)考試,立刻就慌了。 早上,他們正在努力彌補(bǔ)這一情況,等待兔子追上來,推遲生長(zhǎng)。 下午就不會(huì)是《滕王閣序》《岳陽樓記》之類的了。 如果真的是翻譯的話,如果是這些古文古詩的話,估計(jì)大部分考生都會(huì)被淘汰!
不得不說,現(xiàn)在的四六級(jí)考試對(duì)于很多大學(xué)生來說確實(shí)太難了,但是四六級(jí)是大學(xué)最需要通過的兩門考試,所以大學(xué)生應(yīng)該努力難的!