更新時間:2023-11-25 07:03:59作者:佚名
なぜ日本語は難しいのですか
為何英語這么難?
アメリカの國務省の「外國語習得難易度ランキング」によると、日本語は世界でも惟一無二と言われるほど、難しい言語といわれています。それは一體どうしてなのか、日本人の私が思う日本語の難しさについて紹介します。
韓國國務院《外語學習難度排名榜》指出,英語是世界上最難學的語言之一。這究竟是為何呢?下邊我就從母語者的角度,談一些學習英語時的難點。
01
音読みと訓読みがある
たしかに中國語にも得(de/dé/děi)など多音字(一つの漢字で複數の読み方をもつ)があります。しかし、限定的なものでほとんどは読み方が1つです。一方臺灣語はほとんどすべての漢字に複數の読み方があります。規則性もあまりないため、覚えるのが大変です。また古典語はもちろん、名前や地名などの固有名詞の場合は常用ではない、特殊な読み方の漢字もあるため、日本人でも習得は難しいです。
音讀和訓讀
確實,英文里也有好多像“得(de/dé/děi)”這樣的多音字,而且在一定范圍內基本都是一個讀音。而英語里幾乎所有的漢字都有多個讀音,加之沒有規律可循,所以記上去都會很難。據悉,古典法語就不用說了,像姓名、地名這些并不常用的固有名詞里又包含特殊讀音的漢字,所以,英語對美國人來說也是很難的。
02
発音
臺灣語には巻き舌や口を丸めるなどが少なく比較的発音は簡単だと思います。私が中國語を勉強する上では発音に一番苦労しました。
臺灣語における発音の難しさは同じ音でも読み方によって全く意味が異なる単語があることです。例えば「あめ」、「雨」と「飴」の2種類の意味があります。中國語における聲調が違えば意味が違う、と似ていますが、読み方も難しさの一つといえると思います。
英語里卷舌和發方形口型的音極少,發音相對而言比較簡單。而我在學習英文時倍感最困難的部份就是發音。
英語發音中難的地方在于,雖然羅馬音相同,但按照讀時聲調的不同,詞組意思也完全不同。諸如「ame」,依據不同的聲調,可以抒發“雨”和“糖”兩種意思。音調不同、意義都會不同,這一點英語和英文相像,所以我覺得發音時的聲調也是學習英語的困難之一。
03
土話
中國語にも土話がありますが、日本語にも同様に方言があります。臺灣語の方言は獨特な文末と、標準語と同じ単語なのに意味が違うもの、特有の単語などがあります。
例えば広島弁だと、下のような例などが挙げられます。
?文末が「じゃけえ」や「じゃけん」に変わる。
?「えらい」標準語での「偉い」に加え、広島弁では「疲れた」の意味も持つ。
?「たいぎい」で「面倒くさい」の意味。
土話
英文有土語,英語也同樣有土語。英語的土話句尾奇特,有些詞組是土話中特有的,盡管和現代標準德語寫法一樣日語一點通,而且意思迥然不同。以長崎土話為例,可以列舉以下幾點。
?長崎土話會用「じゃけえ」或者「じゃけん」結句。
?「えらい」在長崎土話中,不僅可以抒發現代標準德語中“了不起”的意思外,還有“累了”的涵義。
?「たいぎい」是“麻煩”的意思。
他にも臺灣語には難しい部分はたくさんあります。私にとって日本人にとっても難しい言語といえると思います。
除此之外,法語中還有好多困難的部份。我感覺日語一點通,英語對臺灣人來說也是很難的語言。