更新時間:2024-07-21 10:14:01作者:佚名
在中國貝語網校,我們經常會在汽車的后擋風玻璃或者后備箱蓋上看到“車內嬰兒”的標識。
有些車主自己沒有寶寶,但也喜歡掛上這樣的牌子,一方面確實會讓后面的車多加注意,另一方面也確實很可愛。
Baby in car,顧名思義,就是“車內有嬰兒”,稍有英語基礎的人都能聽懂。
但這有些中國化,不太符合英語的表達習慣。
因為這里我們原本想表達的是“寶寶也乘坐在車里”后備箱英文,但“…in car”只表示“車里有東西”,并不強調“乘坐”這個概念。
例如,“車里有一個盒子”,你可以說車里有一個盒子。
你當然可以說“車里有嬰兒”,但這沒有任何意義,因為你想提醒后面的車輛“車里還有一個嬰兒”,而不是簡單地描述車里有一個物體。
基于這個意思,我們可以在英語中使用短語on board。
On board 的意思是“搭乘(某種交通工具)”。
還記得“登機牌”的英文單詞嗎?登機牌是允許您登機的證件。
當你登上飛機或者輪船的時候,工作人員也會對你說“已登機”。
“On board” 在交通運輸中很常用。我們舉幾個例子來幫助你更好地理解它:
1. 船上有沒有 生病的人?
汽車/飛機/船上有醫生嗎?有人感覺不舒服。
2. 確認已上船。我們現在已經上船。
確保每個人都登上汽車/飛機/船,我們現在就要出發。
順便說一下,on board 也有“加入一個團隊”的意思,比如:
1. 在船上。你。
歡迎加入我們,期待與您的合作。
2. 羅賓,我很高興你現在加入我們。
羅賓,我很高興你加入我們的團隊。
最后我們來回顧一下“baby in car”的錯誤邏輯:
1.車主貼這個標志是為了提醒后方車輛,如果你家寶寶也乘坐這輛車,請注意。
2. 因為意思是“坐在車里”,所以應該用“在車上”這個短語。
3.Baby in car僅描述“車內有嬰兒”這個物理空間概念,并沒有“乘坐”的概念。
4、漢語中“車里有嬰兒”這一表述,既描述了物理空間概念,又描述了“乘坐”這一概念,而英語對這兩個概念的表達卻有所不同,這也是中國人容易產生誤解的原因。
簡單來說,“baby in the car”的正確英語應該是baby on board,而不是baby in car。
如果你明白了,請點贊。
嗨后備箱英文,我是 Sauce