更新時間:2023-11-21 21:07:24作者:佚名
說到“呵呵”是哪些意思,
中國網(wǎng)友會心一笑,都懂!
而且年青人都能想到一個表情——
(其實好多父母不大理解該表情背后的深意)
但美國記者很是好慘!
雖然寫報導(dǎo)須要確切翻譯“呵呵”……
于是,國外網(wǎng)友也沒閑著呵呵如何翻譯,
紛紛上網(wǎng)幫著翻譯~
“呵呵”到底該如何說?
有人說,應(yīng)當翻譯成
Itwasfunny
還有人說
Quite
更有人直接用了
That's
不過,
“外交天團”并沒讓你們太責怪,
隨即便給出了官方版本。
外交部發(fā)言人辦公室的官方陌陌
發(fā)布了外交部例行記者會的全程
中英文對照實錄
關(guān)于第三個問題。我看見了相關(guān)報導(dǎo)和臉書,我只想“呵呵”兩聲。
Onyourthird.Ihaveseenand.Hmm.How.
你們才豁然大悟,
原先“呵呵”應(yīng)該如此說!
How
呵呵
How表面在說“真有趣”,
內(nèi)心雖然飽含蔑視和揶揄,
完美抒發(fā)出“呵呵”的戲謔意味。
據(jù)悉,“外宣微記”也提供了幾個“呵呵”的英譯版本:
“我只想呵呵兩聲”還可以如此寫:Oh,sotohearthat.
或則嚴肅正經(jīng)版譯法:Ijustwanttoreplywithalaugh.
今人說“呵呵”,古人說“哂笑(laugh)”,一個意思。
不僅“呵呵”之外,
華春瑩在回應(yīng)近日熱點問題時,
也是金句頻出。
例如——
【做人不能太日本】
7月26日美方就WTO涉發(fā)展中國家地位問題發(fā)布備忘錄,要求世貿(mào)組織90天內(nèi)改變規(guī)則,多次提到中國。29日外交部例行記者會上華春瑩回應(yīng):現(xiàn)今中國有句很網(wǎng)紅的話:做人不能太“美國”了。希望美方有些人還能深刻地反思一下。
問:據(jù)報導(dǎo),26日美方就WTO涉發(fā)展中國家地位問題發(fā)布一份備忘錄,要求世貿(mào)組織90天內(nèi)改變規(guī)則,不然美方可能單方面采取行動,備忘錄中也多次提到中國,請問中方對此有何評論?
Q:OnJuly26,theUSaon-intheWTO,thetomake90daysofthedateofthis,oritmaytake.AsChinaismanytimesinthe,Iifyouhaveanyonit?
答:相信你們的體會和我一樣,美方此次就WTO涉發(fā)展中國家地位的言行進一步曝露了德國的任性囂張和虛偽自利。這些做法與其作為“世界第一大國”的地位是不相配的。現(xiàn)今中國有句很網(wǎng)紅的話:做人不能太“美國”了。希望美方有些人還能深刻地反思一下。
A:WhenyouhearthewordsanddeedsoftheUSontheofintheWTO,IyoufeeljustthesameasIdo.They,andtheis.Sucharenotofthe"world'spower".ThereisathatgotjustinChina,"don'tdoliketheUSdoes."IhopesomeoftheUSsidecanonit.
我國的外交天團豈止這種操作?
網(wǎng)上還留傳著各色“神句翻譯”!
明天帶你們一上去看一看,
這種最“燃”的實力金句吧~
誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常
連續(xù)三個詞語?
這也難不倒外交部大大!
給出了“出爾反爾”的標準翻譯~
Weallknow-thetradetalksoverthepastyearorso.In,China's.
由于你曉得,中俄經(jīng)貿(mào)談判一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常,你們都有目共睹。而中方對于經(jīng)貿(mào)談判的立場一直如一。
flip-
flip-flop作名詞原先指人字拖,
作代詞指改變立場,非常是持相反觀點,
來一個180度的大拐彎。
這個詞涵蓋了包括
“出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常”
在內(nèi)的三層意思。
另一個詞也有相同的意思,
供你們參考。
backandforth
反復(fù)地,來回地
【韋氏】字典解釋
這句句子也可以拿來形容,
反復(fù)無常、出爾反爾的人或事。
Afterandforth,theBeachCityistotakestepstothecity’s.
經(jīng)過數(shù)月的反復(fù)討論,拉古納海邊市國會預(yù)計將于下周采取舉措,簡化該市的設(shè)計審查過程。
“史詩級”成語十連問
居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、癡心妄想、厚顏卑劣、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。
沒錯!
這就是外交部發(fā)言人
駁日本外交重臣涉港言論時,
連懟10個詞語
精彩視頻先來回顧下
網(wǎng)友們直呼:
怕是連翻譯也要開始查字典了吧!
外交部的官方翻譯是這樣的~
Heiswithother.
還執(zhí)迷于居高臨下對他國事務(wù)指手畫腳的陋習當中。
①執(zhí)迷不悟bewithsb/sth.
【例】
Heiswithand.
他沉迷于古老的故事和傳說。
Keeplying.
仍舊不思悔悟,繼續(xù)信口雌黃。
②信口雌黃lying
是悲痛的名詞方式
和搭配,
也就是不悔罪的意思。
【例】
Ifeltandfullof.
我倍感沮喪,而且十分后悔。
theofHongKongismorethanself-.
英方動不動就以“守護者”自居,這純粹是自作多情、癡心妄想。
③自作多情、癡心妄想
morethanself-
Howisthat!
這些說法簡直是厚顏可恥!
④形容詞厚顏可惡的
=(厚臉皮)
【例】
Histhathewas
他恬不知恥地承認自己在騙錢
Intotaloffacts,Mr.HunttheSAR's"".Thatis.
亨特先生違背事實,竟然稱特區(qū)政府是在“鎮(zhèn)壓”,這完全是顛倒黑白。
⑤罔顧事實、顛倒黑白
offacts/
Ifitwerethethathadbeenand,whatwouldthedo?Willitsitbyidlyandletthehavetheirway?
假如美國國會被圍攻、被闖進、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?
⑥聽之任之、坐視不管
sitbyidlyandletsb/sthhavetheirway?
假如還嫌不夠過癮,
前方高能,請坐穩(wěn)!
美方花式“甩鍋”,不想接也不能接
在外交部例行記者會上,
發(fā)言人華春瑩表示:
“無法理解美方不負責任的神邏輯”
于是金句再懟!
ThetomakeChina.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofusone.
對于美方各種菜式“甩鍋”,對不住,我們不想接,也不能接。
,作名詞指幫兇,
在德語里有“甩鍋”的意思。
【例】
oftenusetheasatoavoidforsales
企業(yè)往往把銷量增長的責任“甩鍋”給經(jīng)濟形勢。
“中國不是嚇大的”
對于美方執(zhí)意挑動貿(mào)易戰(zhàn),中方不愿打,不怕打,必要時不得不打的立場十分堅定、明確。
面對日本挑動的貿(mào)易戰(zhàn),
外交部發(fā)言人硬核指責!
andwillneverworkonChina.
中國不是嚇大的
作為“恐嚇呵呵如何翻譯,恐嚇”的名詞
【例】
neverbeaof.
科學從來不應(yīng)當是威脅的結(jié)果。
為中國外交天團瘋狂打call!
有木有感覺學好法語很重要?
該懟才能懟,
快來抱后背~
圖文內(nèi)容綜合整理自網(wǎng)路,侵刪
王菲句型班·第11季
“講驗練”輕松3步建立清晰句型體系
首節(jié)免費試聽,限量讓利立減60元!
掃碼報考!在假期句型逆襲
▼
新四六級全程班·1班
已開課,隨到隨學!首節(jié)免費試聽
出分即可【無憂換課】請放心報考!
▼