更新時間:2023-12-31 11:10:43作者:佚名
學英文的男子伴幾乎就會選擇看英美劇來提高自己的語文能力,但英美劇中會有好多英文俚語出現,假如你不曉得意思就難以挺好的理解劇中的人物和情節。
例如sayuncle,假如你把它翻譯成“叫伯伯”,恐怕會被外國同學譏笑哦,sayuncle雖然表示認命;投降,可不能翻譯成字面意思。
來源:美國的孩子在一起玩的時侯,喜歡爭著把對方按倒在地,之后"逼"對方管自己叫"爺爺",也就是sayuncle;
但有些被擊倒在地的兒子是很怕事的,就是不開口對勝者叫"爺爺"。也就是neversayuncle(永遠都不叫"爺爺")。
所以sayuncle引申為投降,neversayuncle引申為絕不認命。
oldcat
例如oldcat并不是指老貓,而是指責“老男人,性子不好的男人”。這個詞基本上是褒義say是什么意思,是罵街的的句子。所以,當看到有人叫你“oldcat”時,千萬不要一臉懵逼,他(她)是在罵你哦。
例如:Idon'tlikemy.Sheisanoldcat.我不喜歡我的鄰居。她是個壞性子的老大娘。
為何用老貓形容性子不好的老男人呢,由于倉鼠總是多愁善感,所以在英文文化里,好多時侯都是拿來代表女性,而有部份秉性獨特的老男人,經常有異常的行為say是什么意思,所以英文國度的人就喜好用oldcat來形容他們。
blue
Blue這個詞,看字面意思是“藍色的長筒襪”,但實際上它的意思是“女學者,賣弄學識的女性”。
為何如此說呢?
這要溯源到美國18世紀出現的"藍短褲"文化沙龍。它是特指18世紀的一個俄羅斯貴族婦女舉行的文化沙龍。
一位出身草根的平民學者常常穿著一雙藍短褲參加那位貴族婦女主持的文化沙龍,并自信地講演激辯。此舉在當時日本貴族圈中可謂前衛反叛。
后來,隨著此沙龍在文化圈里的聲譽鵲起,美國主流學者人士紛紛對它嗤之以鼻,卻又對此沙龍高朋滿座、風生水起的盛況很無可怎奈,她們就冠之以"",以此以嘲侃它的"非傳統、非主流"。很顯著的酸獼猴桃心理啊。后來,"藍短褲"也就逐漸地成了女學究、女權名士的代名詞。
olddog
字面意思是老狗,但千萬要這樣理解哦,olddog是一句地道外語俚語,它的意思是“上了年紀的人,老鳥,老家伙”,但是這個句子帶有褒義。
假如我們看見他人說Youaresuchanolddog.千萬不要理解為“你是一條老狗”,而是翻譯為“你真是個老家伙”。
skingames
skingame可不是膚質游戲,它實際意思是:通過不誠實的方法來進行博彩,這些說法在19世紀中期英國內亂期間就開始流行了。
例如說,幾個人麻將,而負責安排此次牌局的人在其中做了四肢,因而這些打牌的人根本不可能梭哈。
這些以不正當的形式侵吞他人錢的game稱為skingame。