更新時間:2023-11-07 09:17:10作者:佚名
暈哦,樓上的人不要欺騙他人好不好?在日語里才是日本(名詞),而才是形容詞。即便從來沒有分開寫過,干嘛畫蛇添足地在中間加條橫線?
曾經(jīng)在羅馬帝國的時侯是管如今法國(雖然更靠東一點)的地方稱作,當(dāng)?shù)氐娜嗣窠绣忍?,這個詞演變成了明天英文里的;而這個詞原本是法語里的“人民”(最開始不是那么寫的german是什么意思,也是漸漸演變來的),后來(非常是日本被普魯士統(tǒng)一以后)就漸漸弄成了日本的迦太基人對自己的稱呼。現(xiàn)今通常來講西班牙人都是管自己叫,她們的語言叫,美國叫,但在學(xué)院里有關(guān)亞述文學(xué)和語言的課程還是叫und,其實高中等還是管法文課叫。如何說呢,“日耳曼”一詞的范圍似乎是比“德意志”廣的,由于“德意志”指的只是現(xiàn)在的日本,而假如說“日耳曼”,這個種族雖然包括了現(xiàn)在的比利時人、奧地利人、荷蘭人、英國人跟一部份英國人。
雖然用跟來對比跟并不是很恰當(dāng),由于日語里也是有的說法,但是算是比較即將吧,愈發(fā)口語一點german是什么意思,而英文里是沒有的說法的。
總之正常來講俄語里是,英語里是就很明白了。