更新時(shí)間:2025-09-04 20:15:57作者:佚名
機(jī)器翻譯又被稱為“機(jī)譯”,屬于人工智能領(lǐng)域的一項(xiàng)古老技術(shù)。微軟在Code平臺(tái)上推出了Skype同聲翻譯對(duì)話功能,隨后谷歌在年中也推出了一款用于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的互動(dòng)問(wèn)答軟件。借助機(jī)器翻譯技術(shù),讓手機(jī)能夠像人一樣進(jìn)行交流,已經(jīng)不再是遙不可及的夢(mèng)想。當(dāng)前翻譯類軟件正逐漸成為手機(jī)上不可或缺的應(yīng)用,無(wú)論是在網(wǎng)絡(luò)交流、網(wǎng)上購(gòu)物(比如購(gòu)買海外商品),還是日常閱讀等方面都有實(shí)際用途。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)百度、金山、網(wǎng)易、科大訊飛等公司相繼推出了先進(jìn)的機(jī)器翻譯方案,顯著增強(qiáng)了翻譯的準(zhǔn)確性和速度,用戶現(xiàn)在借助手機(jī)應(yīng)用程序,即可輕松突破語(yǔ)言限制,實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙交流。接下來(lái),選取具備內(nèi)置翻譯功能的四款應(yīng)用,包括百度翻譯、金山詞霸、有道翻譯官和訊飛輸入法,對(duì)這些應(yīng)用的翻譯能力進(jìn)行實(shí)際對(duì)比,以便找出它們?cè)诜g方面的各自長(zhǎng)處。
觀看美劇的人大多會(huì)記住,在《神盾局特工》這部作品中,角色Skye曾說(shuō)過(guò)一句話,字幕組將其意譯為“眾人拾柴火焰高”,這種翻譯方式與劇情內(nèi)容十分契合,容易讓人理解。因此,本人決定借助以下四種應(yīng)用程序,來(lái)探究如何將“眾人拾柴火焰高”這句成語(yǔ)翻譯成英文。百度翻譯直接給出直譯版本為“他們火焰很高”;金山詞霸由于使用了百度翻譯的服務(wù),所以顯示的也是直譯內(nèi)容;接著觀察有道翻譯官,它給出的翻譯是“他們射擊很高”,好像省略了原文的一些信息;最后測(cè)試訊飛輸入法,它翻譯成“人多好辦事”,這種說(shuō)法非常口語(yǔ)化而且很生動(dòng)形象。
隨后看一句“你太傻”,四種軟件如何處理?百度翻譯和金山詞典直接譯成“你們倆” (≧?≦)/ 23333;有道翻譯器輸出為“你如此傻”,雖然直白但總算構(gòu)成主謂賓;訊飛輸入法相當(dāng)機(jī)敏,意譯成“你真夠”,似乎它準(zhǔn)確把握了句里“傻”的意味。
“給予三十二個(gè)點(diǎn)贊”的轉(zhuǎn)換效果如何?基于初始文本的含義,“贊”的譯法更為適宜,因此有道翻譯師和訊飛輸入法的表現(xiàn)令人矚目。
接下來(lái)模仿口語(yǔ)表達(dá)“容貌的價(jià)值性”,其關(guān)鍵點(diǎn)在于網(wǎng)絡(luò)詞匯“容貌”。百度翻譯和金山詞霸把“容貌”直譯為“容貌價(jià)值”;有道翻譯官把“容貌”譯成“等級(jí)”,看似也有一定道理,但感覺(jué)更像是形容物件;訊飛輸入法直接給出拼音,顯得有些敷衍。其實(shí),“顏值”最貼切的對(duì)應(yīng)說(shuō)法是“Face Score”。
由于這四個(gè)翻譯軟件對(duì)“外表”都不怎么在意,請(qǐng)接著“別管我,我想獨(dú)自待會(huì)兒”。這次,這四個(gè)軟件幾乎完全一樣,給出的譯文基本差不多。
針對(duì)“漫威電影末尾常有隱藏內(nèi)容”這一現(xiàn)象金山翻譯在線,四種軟件的譯文存在差異,不過(guò)核心含義依然清晰可見(jiàn)。可惜的是,對(duì)于“隱藏內(nèi)容”這個(gè)表達(dá),多數(shù)翻譯僅停留在字面層面的轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,字幕組常常把“彩蛋”譯為“egg”;倘若追求更精確的表達(dá),應(yīng)當(dāng)選用“bonus scene”或“extra scene”這樣的譯法,才更貼近“彩蛋”的內(nèi)涵。
臨近雙11這個(gè)時(shí)間點(diǎn),作者覺(jué)得“雙十誤解”,接著又審視了四個(gè)軟件的譯文。實(shí)際測(cè)試對(duì)比下來(lái),它們的翻譯大體上都挺齊全,唯獨(dú)道翻譯官?zèng)]理解“雙11”的真正含義,錯(cuò)誤地譯成了“雙十”。
正如先前提及,外出旅行時(shí)翻譯軟件很有用,比如問(wèn)路或打聽路線等。小編模仿了這種情況,讓四款A(yù)PP分別回答“請(qǐng)問(wèn),紐約時(shí)代廣場(chǎng)怎么走?”百度翻譯和金山詞霸翻譯比較死板,還是逐字逐句地翻譯;而有道翻譯官和訊飛輸入法翻譯的句子更自然,更貼近口語(yǔ)表達(dá)。
使用過(guò)中英互譯,編輯又嘗試了英漢轉(zhuǎn)換功能。先測(cè)試了一句"I'm home",四個(gè)軟件都能迅速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換。若要求譯文達(dá)到"信達(dá)雅"標(biāo)準(zhǔn),比較后發(fā)現(xiàn)有道翻譯官和訊飛輸入法的表現(xiàn)更為突出。
《's The II》里綠巨人曾對(duì)緋紅女巫說(shuō)過(guò)一句"You wanna piss me off?",字幕組卻把它神乎其技地翻譯成"你想讓我發(fā)熱么?",這種譯法明眼人都看出不對(duì)勁。實(shí)際測(cè)試下來(lái),這四個(gè)軟件都能領(lǐng)悟到原文的精髓,精準(zhǔn)地譯為"你想氣死我了"。是不是相當(dāng)出色呢?
然而,切莫幻想機(jī)器翻譯總能做到萬(wàn)無(wú)一失。試想“讓我把它裝進(jìn)去”這句話,出自《鋼鐵俠2》,電影里充斥著可以調(diào)侃的譯法。比如有個(gè)臺(tái)詞,本意是“我想讓你幫賈維斯插手這件事”,但翻譯出來(lái)卻完全走了調(diào)。那么,接下來(lái)看看這幾款軟件的翻譯效果如何。百度翻譯和金山詞霸都譯為“幫我把她變成這樣”,這是怎么回事?直接變成“她”?有道翻譯官雖然準(zhǔn)確翻譯了,但句子不完整,僅譯出“幫我把賈維斯”就沒(méi)有下文,或許它也不知道把賈維斯放在哪里!最后,訊飛輸入法的譯文“幫我把這工作”讓人完全不明白。小編不禁想,為什么機(jī)器翻譯的結(jié)果如此千差萬(wàn)別呢?這主要因?yàn)槠渲屑劝囟Q,也暗藏言外之意,所以它自然而然地構(gòu)成了限制機(jī)器翻譯水平的癥結(jié)。
當(dāng)前機(jī)器翻譯的技藝,已可媲美一般人的水準(zhǔn)金山翻譯在線,不過(guò),在傳達(dá)信息時(shí)的準(zhǔn)確性與文采方面,與人譯相比仍存有明顯距離。實(shí)際上,如今機(jī)器翻譯技術(shù)已廣泛滲透到社會(huì)生活的各個(gè)角落,正為我們的日常活動(dòng)帶來(lái)諸多便利,協(xié)助我們高效地處理各類事務(wù)。可以預(yù)見(jiàn),隨著技術(shù)不斷進(jìn)步,未來(lái)機(jī)器翻譯將能輕易超越人工翻譯的能力。