更新時間:2025-08-28 21:06:29作者:佚名
中英文科技論文寫作異同
詢問:制作中英文版科技文稿,是指先完成中文稿再將其譯成英文稿的?是的,首先用中文完成全部內容科技論文翻譯,然后在文末附上英文版本全文答:是的,不過翻譯時必須格外關注科技領域術語的精準對應問:英文科技文獻通常避免使用第一人稱嗎答:根據學術堂的信息,文章的關鍵在于清晰說明客觀事實,所有規范都是圍繞這兩方面建立的貝語網校,因此個人覺得某些人聲稱不能出現“第一人稱”的觀點是無稽之談
你陳述一個結論,不能說覺得某個情況是源于某個原因,所以得出某個結果,這種表達方式絕對不可以。
但是諸如“我們研發出一種xx技術”這類表述并無不妥,畢竟客觀上就是你們(以及論文其他合作者)的研究成果。事實上,眾多中文文獻在摘要或引言部分常會見到“研發出一種xx技術”之類的表述,為了防止第一人稱使用導致主語缺失,這或許可以看作是對“第一人稱濫用”現象的一種歷史性修正措施。
提煉核心觀點,科研工作不應盲目遵循普遍做法科技論文翻譯,論文撰寫亦然,關鍵在于清晰表達研究事項,而非遷就流行的寫作模式,要明確文章主旨,專注于內容呈現,不必刻意迎合常見格式。
我們只注重事物的正確性,而不盲從普遍現象。問:中英文論文答:此處匯集了眾多中英對照的文獻資料
滿意請采納。
中英文科技論文寫作異同
下載Doc文檔