更新時間:2024-05-20 14:07:56作者:佚名
CET-4考試包括寫作、聽力、閱讀、翻譯四個部分。 其中,閱讀是很多學(xué)生的弱項和短板,因為四級翻譯不僅考驗我們的語法能力,而且對我們的語言應(yīng)用能力也有一定的影響。 要求。 只有每天多練習(xí),才能穩(wěn)步提高翻譯水平。
4級翻譯問題:
中國經(jīng)濟的快速發(fā)展帶來了消費文化的日益普及。 也孕育了一批充分享受資本主義消費模式的高學(xué)歷年輕人。 他們習(xí)慣于花掉每月的工資。 因此,他們被稱為“團體”。 “月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀90年代末,用來諷刺出身富裕、受過高等教育、充分享受快餐文化的年輕人。
參考翻譯:
中國的快速發(fā)展導(dǎo)致了。 同時,也催生了一批完全具有模范的年輕人,他們在一個月內(nèi)。 ,他們被稱為“團體”(the group)。 “群體”一詞在20世紀90年代后期作為一個術(shù)語,指的是充分享受快餐(fast food)的年輕人。
翻譯關(guān)鍵詞:
1.快速——這個短語指的是在短時間內(nèi)快速成長和發(fā)展。 它以中國經(jīng)濟為背景,描述了幾年來經(jīng)濟格局的快速擴張和轉(zhuǎn)變。
2. - 該術(shù)語是指一個社會或國家內(nèi)的商品和服務(wù)的生產(chǎn)、分配和消費系統(tǒng)。
3. - 這種文化的特點是個人購買和使用商品和服務(wù),而不是為了投資或生產(chǎn)。 它反映了一個個人將消費視為一種生活方式的社會。
4. - 該短語指比學(xué)士學(xué)位更高的教育資格,例如碩士或博士學(xué)位。
5.模式——該術(shù)語是指資本主義制度下以消費為中心的經(jīng)濟行為模式,強調(diào)個人通過購買商品和服務(wù)來滿足需要和欲望。
6.快餐——這個術(shù)語指的是快餐文化,涉及快速、方便、通常便宜的食物選擇以及這種飲食習(xí)慣在社會上的流行。
7.群體——這個詞原本指的是那些晚上工作的人(),但在本文中,它指的是那些習(xí)慣于花光每月工資的年輕人。 這個詞有一定的諷刺意味,指的是來自富裕家庭、受過高等教育、享受快餐文化的年輕人。