更新時(shí)間:2023-10-28 09:16:54作者:佚名
相信好多童鞋都在電視劇或是現(xiàn)實(shí)中見(jiàn)過(guò)俄羅斯人的身分證,也就是?????(住民登陸證)。
悉心的朋友應(yīng)當(dāng)都會(huì)發(fā)覺(jué),日本人的身分證上大多數(shù)都有漢字名。
類似于右圖這樣的:
為何美國(guó)人身分證上會(huì)有漢字呢?
16世紀(jì)之前韓國(guó)人的身份證,美國(guó)人是仍然在用漢字,到1443年,世宗大王創(chuàng)造訓(xùn)民正音后,好多名子可以直接用英文來(lái)抒發(fā)。
不過(guò),英文是表音文字,讀下來(lái)、寫下來(lái)都一樣的話,就看不到內(nèi)涵上的差別。
假如美國(guó)人的名子不使用漢字,只用英文,還會(huì)出現(xiàn)好多重名的情況,不好分辨。
比如:
??這個(gè)名子,假如單純以英文來(lái)識(shí)別都會(huì)認(rèn)為重名機(jī)率很高,通過(guò)漢字來(lái)展現(xiàn)的話,可以是:樸準(zhǔn)、樸俊、樸尊、樸峻、樸駿等等。
不光是名子,姓氏也是一樣的,比如:?姓可以是‘鄭’,也可以是‘丁’;?姓可以是‘劉’,也可以是‘柳’。
所以受歷史文化和社會(huì)誘因的影響,原先好多日本人取名的時(shí)侯就會(huì)用漢字起,因而身分證上見(jiàn)到漢字后綴也毋須感覺(jué)奇怪。
然而現(xiàn)現(xiàn)在,越來(lái)越多的美國(guó)人開(kāi)始用日本固有詞或則是外來(lái)語(yǔ)來(lái)取名字,自然就沒(méi)有了對(duì)應(yīng)的漢字。(政治誘因我們不提)
不過(guò),人們?cè)缫蚜?xí)慣了身分證上有漢字名子,于是有人懷疑,用日本固有詞起的名子,身分證就沒(méi)漢字了嗎?
答案是肯定的。
例如:
???這個(gè)名子就是用了日本固有詞來(lái)起名,身分證上似乎姓氏能找到對(duì)應(yīng)的漢字,名子卻沒(méi)有,故才會(huì)出現(xiàn)右圖的情況。
其實(shí),沒(méi)有對(duì)應(yīng)漢字,漢語(yǔ)名子那也可能是空著的。
那可能有童鞋就發(fā)愁了,這該如何翻譯成英文呢?
通常這些情況,我們就是靠譯音。
說(shuō)一位你們耳熟能詳?shù)拿恰獜埬壤?/p>
她的英文名是:???
??在英語(yǔ)里是國(guó)家的意思,我們總不能將妹妹的名子譯為‘張國(guó)家’
所以依據(jù)譯音,翻譯成:張娜拉
這樣就再合適不過(guò)了。
另外,有特別多的美國(guó)名子的名子韓國(guó)人的身份證,你們由于應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)漢字和真正對(duì)應(yīng)的完全不同,令粉絲們大吃一驚,其實(shí)了沒(méi)有絲毫侮辱的含意。
???-全昭彌,倘若不是她的粉絲,差點(diǎn)以為應(yīng)當(dāng)譯為全小美
???-田小娟,此前,英語(yǔ)菌仍然以為是‘全昭妍’
Irene-盡管百科譯為裴珠泫,而且雖然媽媽的本名是裴柱現(xiàn)
???-林潤(rùn)娥,與本名相比,大眾更熟悉的是‘林允兒’這個(gè)名子。
據(jù)悉,有些以外來(lái)語(yǔ)或則固有詞來(lái)起名的名星,我們也來(lái)列出幾個(gè)吧:
??()-Kim顯著是用外來(lái)語(yǔ)取名的典型事例,可以看見(jiàn)百科中姓氏有漢字對(duì)于的‘金’,但名子并沒(méi)有對(duì)應(yīng)漢字。
???,盡管英文百科譯為樸韓星,實(shí)際上,她的名子是用日本固有詞起的,沒(méi)有使用漢字
???-姜??,盡管譯為姜澀琪,雖然,她的名子??是日本固有詞,譯為:聰明、智慧。