更新時間:2024-04-18 08:08:47作者:佚名
六級翻譯題怎么做? 英語六級翻譯題的15個技巧
大學(xué)英語六級一直是考生難以突破的一道坎。 現(xiàn)在考試如火如荼,如何在考前幾個月快速突破六級翻譯呢? 以下是小編為您整理的英語六級翻譯題的15個小技巧。 我希望它能幫助你。 覺得有用的朋友可以分享給更多人!
1. 詞性翻譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐字翻譯,但有些句子由于英漢表達方式不同,無法逐字翻譯。 只有翻譯完詞性后,翻譯才能顯得流暢、自然; 詞性翻譯技術(shù)的運用需要注意四個方面。
1. 翻譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞和副詞可以翻譯成漢語動詞。
在某種程度上,缺乏任何一個。
缺乏專門的排泄系統(tǒng)也可以用同樣的方式解釋。 (名詞翻譯)
當(dāng)他跑出去時,他穿上了鞋子。
當(dāng)他跑出去時,他忘記穿鞋了。
2. 翻譯成名詞。
英語中的一些動詞和形容詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞。
我們生活的地球是一個球。
我們生活的地球形狀像一個大球。 (動詞翻譯)
他們竭盡全力救治病人。
醫(yī)生們竭盡全力救治傷病員。 (形容詞轉(zhuǎn)換)
3. 翻譯成形容詞。
英語中一些用作謂語或賓語的抽象名詞,以及由某些形容詞派生的名詞,在漢語中往往可以翻譯成形容詞。 另外英語六級翻譯,當(dāng)英語動詞翻譯成漢語名詞時,原來修飾動詞的副詞往往會被翻譯成漢語形容詞。
在水中是沒有用雷達的。
用雷達來探測水下目標(biāo)是沒有用的。 (將名詞翻譯為表語)
太陽既是人的思想又是身體。
太陽對人的身體和精神都有很大的影響。 (副詞翻譯)
4.翻譯成副詞。
英語中的某些名詞和形容詞可以翻譯成中文的副詞。
當(dāng)他的時候,他的目的就是用魅力和幽默來贏得他的支持。
每當(dāng)他發(fā)現(xiàn)有人可能反對他時,他就會本能地用自己的魅力和幽默來拉攏他們。 (名詞翻譯)
2.詞義選擇與延伸技巧
英語和漢語都存在一個詞的多類別、多含義的現(xiàn)象。 一詞多義是指一個詞常常屬于多個詞類并具有多種不同的含義; 一詞多義是指同一個詞在同一類別的言語中常常有多種不同的含義。 在英譯漢的過程中,我們在弄清楚原句的結(jié)構(gòu)后,要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞意義的技巧,這樣譯文才能自然流暢,完全符合中國俗語; OK 詞義通常可以從兩個方面來理解:
1.根據(jù)詞在句子中的詞性選擇并確定詞義
它們就像兩顆豌豆。
他們非常相似。 (形容詞)
他喜歡的不止是.
與物理相比,他更喜歡數(shù)學(xué)。 (動詞)
小麥、燕麥等都是。
小麥、燕麥等都屬于谷物。 (名詞)
2、根據(jù)語境聯(lián)系及其在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
他是最后一個來的人。
他是最后一個來的。
他是最后一個擔(dān)任這樣的工作的人。
他是最不適合這份工作的。
他是最后一個應(yīng)該受到責(zé)備的人。
他根本不應(yīng)該受到責(zé)備。
這是我最后一次見到你的地方。
我沒想到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。 翻譯時,有時我們會遇到某些單詞在英語詞典中找不到合適的含義。 如果隨意翻譯或逐字翻譯,翻譯就會生硬晦澀,無法準(zhǔn)確表達原文意思,甚至引起誤解。 這時,我們應(yīng)該從詞的根本含義出發(fā),根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步引申。 可以從三個方面來考慮。
詞義翻譯。 當(dāng)我們遇到一些不能直譯或不適合直譯的單詞或短語時,我們應(yīng)該根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進行延伸翻譯。
太陽以光和熱的形式來到地球。
太陽能主要以光和熱的形式到達地球。
這個詞的意思是具體的。 根據(jù)漢語表達習(xí)慣,一些原文中含義較籠統(tǒng)的詞被引申為含義較具體的詞。
最后一級升空并進入繞地球軌道。
火箭的最后一級升得更高,將阿波羅送入繞地球軌道。
詞義的抽象。 根據(jù)漢語表達習(xí)慣,將原文中一些含義較具體的詞引申為含義較抽象的詞,或者將含義較生動的詞引申為含義較籠統(tǒng)的詞。
每個生命都有它的玫瑰。
每個人的生活都有甜有苦。
3. 漢譯加詞技巧
英譯漢時,有時需要在意義、修辭或句法上添加一些詞語,使譯文更加忠實、流暢地表達原文的思想內(nèi)容; 但是,添加并不是憑空添加一些東西,而是添加一些原文中沒有的東西。 有些詞有自己的含義。 這是英漢翻譯中常用的技巧之一。 加詞技術(shù)一般分為兩種情況。
1、根據(jù)意思或修辭需要,可增設(shè)以下七類詞。
滿院開花。
庭院里到處都是鮮花盛開。 (添加代表名詞復(fù)數(shù)形式的單詞)
吃完飯后,他就回家了。
參加完宴會、聽完音樂會、看了乒乓球表演,他疲憊地回到家。 (添加動詞)
他雙手捂著臉坐了下來。
他用手捂住臉,坐下來。 (添加副詞)
我認(rèn)識兩個偉大的人。
在此之前,我經(jīng)歷過兩大社會制度。 (添加表達時態(tài)的詞語)
至于我,從一開始我就不同意。
對于我來說,從一開始我就不同意。 (添加模態(tài)粒子)
最新制造的,和。
本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭方面的新成就。 (添加總結(jié)詞)
2. 根據(jù)句法需要添加詞匯。
使人成為一個完整的人; 一個準(zhǔn)備好的人; 一個確切的人。
讀書使人豐富,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確。 (添加原句中省略的動詞)
地球上所有人都知道。
大家都知道,地球上的所有物質(zhì)都有重量。 (補充被動句中的一般指代詞)
4、正反、反反的漢語翻譯技巧
漢語的正反、正負(fù)翻譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變聲調(diào)的方法處理詞句,將正譯為否定,將否定譯為肯定。 使用這種技巧可以使譯文更加符合漢語規(guī)范或修辭要求,同時又不失原意。 這種技術(shù)可以從五個方面來闡述。
1.正轉(zhuǎn)負(fù)
以上事實為依據(jù)。
上述事實迫使人們得出以下結(jié)論。
2. 將否定轉(zhuǎn)化為肯定
在你幫助她之前她不會離開。
在你同意提供幫助之前她不會離開。
3.雙重否定轉(zhuǎn)肯定
不可能有。
有陽光的地方,就有陰影。
但如果翻譯時保留“否定之否定”的英文原文形式,且不影響中文的流暢性,保留的目的也能凸顯原文的委婉語氣。 如果他不履行職責(zé)。 他并非無能。
4. 正負(fù)位移
我認(rèn)為他不會來。
我認(rèn)為他不會來。
5. 翻譯為部分否定
并非所有都來自礦山。
并非所有礦物都來自礦山。
5. 漢譯中的重復(fù)技巧
重復(fù)技術(shù)是英漢翻譯中必不可少的翻譯技術(shù)。 因為英譯漢時,常常需要重復(fù)原文中的某些單詞英語作文,以使譯文清晰具體; 由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和功能也往往不同,大致可分為三種類型。
1. 澄清
我有和/或。
我遇到過氧氣設(shè)備發(fā)生故障、發(fā)動機發(fā)生故障或兩者兼而有之的情況(重復(fù)名詞)
下,0℃水冰,100℃蒸汽。
在常壓下,水在0攝氏度時變成冰,在100攝氏度時變成蒸汽。 (重復(fù)動詞)
甲有其自身的總體英語六級翻譯,甲有與地之所得。
地方有整體利益,國家有整體利益,地球有整體利益(重復(fù)謂詞部分)
2. 強調(diào)
他沿著 、 和 。
他在街上閑逛,想啊想,算啊算。
3、要生動
而星星看起來就像或很小的光。 他們是 。
恒星和星云可能看起來只是斑點或光斑,但它們確實是巨大的物體。
6. 回譯技巧
英漢單詞和句子的構(gòu)成和排列差異很大,因此英譯漢時進行一些調(diào)整和顛倒順序是一種很常見的翻譯技巧。 這種翻譯技巧分為五種。
1、復(fù)合句的倒譯技巧。 復(fù)合句的回譯可分為部分回譯和完全回譯兩種技術(shù)。
這有 6 個新的 、 、 、 高 、 激光 、 地理 、 和 。
學(xué)校現(xiàn)新增電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、基因工程6個專業(yè)。 (部分翻譯)
許多已經(jīng)存在的法律還沒有存在。
盡管許多自然規(guī)律尚未被發(fā)現(xiàn),但它們確實存在于自然界中。 (完整反向翻譯)
2、被動句倒譯技巧。 回譯被動句時,有時可以將被動句回譯為主動句,有時可以將狀語回譯為主語。
我們可以看到原子的結(jié)構(gòu)。
雖然我們看不到原子結(jié)構(gòu),但我們可以準(zhǔn)確地描述它。 (被動句翻譯成主動句)
餐桌遍布中國各地。
中國到處都打乒乓球。 (狀語翻譯成主語)
3、以否定副詞或條件副詞開頭的句子的部分回譯技巧。
能引起這種逆譯的副詞有no、never、、no。 絕不、直到、甚至、僅等等。
我從來沒有讀過這樣的書。
我從未讀過如此有趣的書。
4.介詞短語句子的部分回譯技巧
這些數(shù)據(jù)對我們的工作會有一定的價值。
這些信息對我們的研究工作有一定的價值。
5.習(xí)語的回譯技巧。
成語回譯可分為三種技術(shù):按漢語固定順序回譯、按優(yōu)先級回譯、按時間倒序回譯。
河流的最后 600 英里流經(jīng)平坦的華北平原,即 。
黃河最后六百里向東流過平坦、肥沃、人口稠密的華北平原。 (按中文固定順序倒序翻譯)
治愈那些垂死的人。
救死扶傷,踐行革命人道主義。 (根據(jù)嚴(yán)重程度反向翻譯)
我們必須眼疾手快。
我們必須眼疾手快。 (逆時間順序翻譯)
7.從句和組合句的中文翻譯技巧
在英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異很大,往往需要改變句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。 使用從句和組合句的翻譯方法是實現(xiàn)這一目的的重要技術(shù)。 所謂分詞,是指將原文中的一個簡單句子翻譯成兩個或多個句子; 所謂提要,是指將原文中的兩個或兩個以上簡單句或復(fù)合句翻譯成單個句子。 利用這種分句合句的中文翻譯技巧,可以使翻譯更有層次感,更符合漢語表達習(xí)慣。 分句翻譯有五種技巧,合句翻譯有三種技巧。 我們先來說一下從句的五種類型——漢語翻譯技巧。
1、主句中文翻譯技巧。
一個人在月球上呆了幾天就會發(fā)現(xiàn),在地球上,一年已經(jīng)過去了。
如果一個人在月球上呆了十二天,當(dāng)他回到地球時,他會發(fā)現(xiàn)一年過去了。
2.謂語從句的漢譯技巧。
據(jù)說這是最多的。
不用說,氧氣是大氣中最活躍的元素。
3.定語從句的漢譯技巧
他種植了 200 株作物,每株最多兩株。
他實際上種植了兩百個神奇的西紅柿,每個重兩磅。
4.狀語從句的漢譯技巧
在他們可以,在外面。
陽光照進它能穿透的地方,驅(qū)散黑暗,驅(qū)散陰影。
5.同位語從句的漢譯技巧。
瑪麗是個膽小的女孩,跟他們有關(guān)這件事。
平時害羞的瑪麗現(xiàn)在開始熱情地和他們爭論。
8. 句子成分的翻譯技巧
由于英漢表達方式的不同,英漢翻譯時,有時需要改變句子成分,以達到邏輯正確、翻譯流暢、重點突出的目的。 成分翻譯作為一種翻譯技術(shù),內(nèi)容豐富,形式多樣,應(yīng)用范圍廣泛,主要包括五個方面。
1、主語翻譯技巧,可以將句子的主語翻譯成漢語的定語、賓語、狀語等。
機翼是為空中的先生飛機準(zhǔn)備的。
機翼的作用是使飛機保持在空中而不墜落。 (翻譯成定語)
要獲得全部成功,首先要大力推動。
為了使火箭的所有級都離開地面,需要巨大的初始推力。 (翻譯成對象)
已經(jīng)取得了很大的成就。
因為是機械化生產(chǎn),所以工廠里生產(chǎn)的產(chǎn)品比以前便宜很多。 (翻譯成狀語)
2.謂語翻譯技巧。 謂語可以翻譯成定語。
雷達的工作方式與 .
雷達的工作原理與手電筒非常相似。
3. 對象翻譯技巧。 客體可以轉(zhuǎn)化為主體。
但以多種形式出現(xiàn)。
各種自動車床的功能基本相同,但形式不同
4.定語翻譯技巧。 定語可以翻譯成謂語和狀語。
的質(zhì)量大于 的質(zhì)量。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。 (翻譯成謂語)
在那現(xiàn)在有書,并且,那將在他們的。
目前,該縣的科學(xué)家們已經(jīng)獲得了必要的書籍、儀器和助手,以確保他們的科研工作取得成功。 (翻譯成狀語)
5.狀語翻譯技巧。
狀語翻譯一般指狀語從句的翻譯。 可以分為三種形式:將時間狀語從句譯為條件狀語從句、將地點狀語從句譯為條件狀語從句、將原因狀語從句譯為正確復(fù)合句“死”中的主語。和水果”。
這三種,紅色,綠色,還有白色。
紅、綠、紫三種顏色組合起來就是白色。 (時間狀語從句翻譯為條件狀語從句)
光束路徑中存在的地方,就可以看到。
如果光束路徑中沒有任何東西,則什么也看不到。 (地點狀語從句翻譯為條件狀語從句)
他是這個事實的一部分,他堅持自己的事實。
他確信事情是正確的、可靠的,所以他堅持自己所看到的。 (原因狀語從句在因果復(fù)合句中翻譯為主句)
9. 語法
將原文中的單詞或短語翻譯成句子。 將原文中的一個句子拆分為兩個或多個句子,或者簡單地將原文中的一個句子拆分并翻譯為兩個或多個句子。
例如:8月中旬,維護組成員在烈日下工作。
翻譯:那是在中午,在陽光下。 (單個句子被分成平行復(fù)合句。
10. 語法
將原文中的兩個或兩個以上簡單句、主從復(fù)合句或并列復(fù)合句翻譯成單句。
例:她曾多次嘗試幫助他們尋找另一處出租屋,但都沒有成功。
翻譯:她做出來是為了幫??助他們找到其他人。 (多個簡單句子組合成一個句子。
11. 正確翻譯
就漢英翻譯而言,就是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。
示例:我們強烈反對公司的新政策
翻譯:我們是新的。
12.回譯法
就漢英翻譯而言,就是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。
示例:酒吧里只有五個顧客還沒有離開
翻譯:酒吧里只有五個人。
13. 順序法
順序翻譯不會改變原始表達的詞序。 不影響對原文內(nèi)容的理解。
例如:即使我們關(guān)掉床頭燈入睡,電仍然在為我們工作:打開冰箱、加熱水或保持室內(nèi)空調(diào)運轉(zhuǎn)。
即使我們關(guān)掉燈并快速行動,也是為了我們,
我們的,我們的水,或者我們房間的空氣-。
句子中,前半句是讓步狀語從句,后半句的“start”、“heat”、“make…run”等詞是“ is”的具體內(nèi)容。為我們工作”。 因此,譯者在翻譯時將這三個平行動作加工成了V-ing形式。
附加信息。 譯文按照原句詞序,充分傳達原文意思。采用順序翻譯方法,達到“準(zhǔn)確、通順”的目的
14.逆序法
倒序法是根據(jù)目的語使用者的表達習(xí)慣和目的語讀者的認(rèn)知能力,按照原文的詞序進行反向翻譯,以更好地傳達原文的內(nèi)容。
例子:禮拜時他經(jīng)常坐在固定的座位上。 但那天他們發(fā)現(xiàn)他沒有坐在平常的位置上。
他們?nèi)绾螐乃x擇的座位上坐下來。
15. 單詞添加法
譯文中添加了一些原文中沒有的詞句,表面上看起來似乎不忠于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn),這些添加的詞句所表達的意思并不是憑空產(chǎn)生的,但在原文中卻隱含了。 您應(yīng)該知道,從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時,有時您可以在另一種語言中找到一種語言的等效項。 然而,如果想完全依靠等值轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的,幾乎是不可能的。 不同語言和文字所持有的習(xí)慣仍然決定了必須根據(jù)其中一種語言和文字的習(xí)慣適當(dāng)?shù)靥砑樱ɑ驕p少)單詞。 達到多語言交流的目的。 如果按照字面意思機械翻譯,不僅無法表達原文的意思、思想、精神、形象,還會使譯文前后不一致,鬧出笑話。 試想,如果將“七擒孟獲”機械地翻譯成:捉/七次,不同文化背景的外國讀者將很難真正理解。 此典故的內(nèi)涵。
【六級翻譯題怎么做? 六級翻譯題的15個技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級考試技巧08-25
高考數(shù)學(xué)選擇題涵蓋技巧04-03
高考英語考試技巧04-03
高考數(shù)學(xué)期末題提示06-10
閱讀題答題技巧(選10篇)04-03
中考數(shù)學(xué)選擇題答題技巧05-28
中考語文選擇題答題技巧05-28
小學(xué)到初中常考哪些有趣的語文題? 該怎么做呢? 05-25
翻譯實習(xí)總結(jié)01-03