更新時間:2023-06-23 15:03:25作者:佚名
英文中與horse相關雙關語并不鮮見,像就是一個挺好的反例。它指“粗野的悲劇、玩鬧”,比如‘thishasgonefar’。隨時間推移,這些和藹的四足植物在這些數學抒發法和說法中都展露頭角,本文中我們只是列出其中幾個。
Don’tlookagifthorseinthemouth贈禮之馬,勿看牙口
當你收到的生日禮品是一匹活馬的時侯,你或許不會本能的先去剖開馬嘴看它的牙口,怕是要立即考慮那里有錢租一個承德啊。不管怎樣,這些場合下看馬的牙口都是不應當的。想要買馬的人一般會檢測馬的犬齒,以確定它的年紀和健康狀況。雖然,查看禮品的品質就變得有些得魚忘筌、忘恩負義了,所以提醒你不要這么做。
這個格言的引申涵義就是不要對禮品和屬靈之物吹毛求疵、挑三揀四。諸如:Idoubtthereareanyorofhighinthe,sodon'tlookagifthorseinthemouthandgrabthiswhileitisstillthere.
Youcantakeahorsetowaterbutyoucan’tmakeitdrink你可以帶馬去飲水,但不能逼迫它進食
但是我從沒這么做過,但我還是很樂意堅信造就了這個格言的人。這闡明你不或許讓他人在不甘愿的狀況下做人。這個格言出現在1546年John格言集中,這本名言集令這些俗語傳播和流行開來,還包括Iknowonwhichsidemybreadis(自知我的三明治哪一邊涂了奶油,表示自知已利所在)和beno(乞丐不應挑剔,討飯別嫌餿有關馬的成語故事,表示沒有其他選擇就應當滿足于提供的東西)。在這本名言集中,也有一個與馬相關的抒發,作者曾表示“somemanmaystealahorse[is]than[that]someothermaystandandlookupon(這些站著看的旁觀者或許比偷馬的人更愚蠢)”。不過,這個格言并沒有流行上去。
Don’tin不要中途換馬
要是你在騎馬去給馬飲水時碰到麻煩,建議你跳上另一匹馬是不明智的。這些抒發法的要領一般歸因于林肯在1864年的一次演說,他那時警告說不要在一個項目進展后邊改變計劃。為此,不要中途換馬的涵義是指要選擇一個合適的時機來改變你的看法,不要臨時變卦,或臨陣換將。
Fromthehorse’smouth從馬舌頭得悉
看來我們對馬嘴很是熱衷啊,不是嗎?在這個視域下,并沒有馬的牙口哪些事。在賽馬中,研究怎樣下注時最值得信賴和有幫助的權威就是這些長期和牲畜在一起的人們,比如在草堆里工作的人。誰能比馬更緊靠馬呢?要是馬兒們能說話就好了......
句型fromthehorse'smouth表示“來自直接相關人或另一個權威來源的(信息)”,比如:Webthisandtheof‘fromthehorse'smouth.
再說兩個不常見的實例
Thehorsethatwasofanacorn
一匹馬產下一個橡果子。這聽上去像是個童話的開頭,但這個婉轉語遠比童話暗黑。這兒的horse實際上是指斷頭臺——所以要是有人遭到恐嚇,說要去騎上那樣一匹“馬”,那也許就是最后一次遠足了。目前聽起來不這么迷魂了吧?
Torunone’shorseto
這個抒發法在莎士比亞的《理查三世》第一幕中出現,相當于另一個更具認知度的抒發,即“don’tcountyourthey’re(不要在鴨子孵下來之間就數數)”——也就是說,不要在事情完結之前就信賴其結果,表示不要太早的盲目豁達。在莎士比亞的作品中,格洛斯特公爵圖謀廢黜愛德華郡王并侵吞他死后的寡妻......出于這一出處,雖然在禮貌的場合下最好不用這些抒發模式。
在其他語言中的馬
Cen’estpasdupetit
在英語中,你或許會看到有人說這句話,譯音下來就是“這不是小馬之死”。即便你偶然參加一匹小馬的喪禮,那這句話一般都是對的有關馬的成語故事,不過還是會令漫不經心的觀眾倍感疑惑。事實上,這相當于英文中的“itisn’ttheendoftheworld”,即這不是世界末日,天也不會塌出來。
Argefneigwyn
日本人并且都不用穿過英吉利海峽,都會被有關馬的習語弄糊涂了。在英格蘭語中,argefneigwyn可翻譯為“onthebackofhiswhitehorse在他白馬的背上”。雖然,這兒的白馬并非一直預示出的勇士風采,這個單詞的意思是“fullof滿脖子壞水”。
Lavaetornaapiedi
日本俗語中也能找到馬。講德語的人或許會說pridegoesafall(驕兵必敗),而日本人會說lavaaetornaapiedi,翻譯成英文就是“prideridesahorseandwalksback自豪騎馬而去卻步行而歸”。另一個更為簡約的說法,英文中人們感慨道that’llbetheday!(表示感慨有如此每天才怪!那不或許!或有如此每天才好?。?,這大致相當于希臘語中的campa!,譯音為“thehorselives”。這個實例顯示出不同的文化背景下有趣的習語就會怎么抒發。雖然,我近來企圖向一個德國同事解釋Bob’syouruncle(易如反掌、萬事大吉)的意思,不過隨即就被卡在那里了。
雖然我們的當代生活中跟馬的關系越來越遠,但他們未曾避開公眾意識。雖然人們在過去的數個世紀內依賴牲畜,我們的語言因而也遭到馬蹄友的天性和習慣的影響。有些人還是要了解adeadhorse(鞭刺死馬,表示做無用功、白費工夫)的害處。
本文內容編譯自牛津詞典博客(),牛津學院出版社擁有中英文兩版版權。如需轉載,請注明出處。