更新時(shí)間:2023-06-23 15:03:25作者:佚名
英文中與horse相關(guān)雙關(guān)語(yǔ)并不鮮見,像就是一個(gè)挺好的反例。它指“粗野的悲劇、玩鬧”,比如‘thishasgonefar’。隨時(shí)間推移,這些和藹的四足植物在這些數(shù)學(xué)抒發(fā)法和說法中都展露頭角,本文中我們只是列出其中幾個(gè)。
Don’tlookagifthorseinthemouth贈(zèng)禮之馬,勿看牙口
當(dāng)你收到的生日禮品是一匹活馬的時(shí)侯,你或許不會(huì)本能的先去剖開馬嘴看它的牙口,怕是要立即考慮那里有錢租一個(gè)承德啊。不管怎樣,這些場(chǎng)合下看馬的牙口都是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹O胍I馬的人一般會(huì)檢測(cè)馬的犬齒,以確定它的年紀(jì)和健康狀況。雖然,查看禮品的品質(zhì)就變得有些得魚忘筌、忘恩負(fù)義了,所以提醒你不要這么做。
這個(gè)格言的引申涵義就是不要對(duì)禮品和屬靈之物吹毛求疵、挑三揀四。諸如:Idoubtthereareanyorofhighinthe,sodon'tlookagifthorseinthemouthandgrabthiswhileitisstillthere.
Youcantakeahorsetowaterbutyoucan’tmakeitdrink你可以帶馬去飲水,但不能逼迫它進(jìn)食
但是我從沒這么做過,但我還是很樂意堅(jiān)信造就了這個(gè)格言的人。這闡明你不或許讓他人在不甘愿的狀況下做人。這個(gè)格言出現(xiàn)在1546年John格言集中,這本名言集令這些俗語(yǔ)傳播和流行開來(lái),還包括Iknowonwhichsidemybreadis(自知我的三明治哪一邊涂了奶油,表示自知已利所在)和beno(乞丐不應(yīng)挑剔,討飯別嫌餿有關(guān)馬的成語(yǔ)故事,表示沒有其他選擇就應(yīng)當(dāng)滿足于提供的東西)。在這本名言集中,也有一個(gè)與馬相關(guān)的抒發(fā),作者曾表示“somemanmaystealahorse[is]than[that]someothermaystandandlookupon(這些站著看的旁觀者或許比偷馬的人更愚蠢)”。不過,這個(gè)格言并沒有流行上去。
Don’tin不要中途換馬
要是你在騎馬去給馬飲水時(shí)碰到麻煩,建議你跳上另一匹馬是不明智的。這些抒發(fā)法的要領(lǐng)一般歸因于林肯在1864年的一次演說,他那時(shí)警告說不要在一個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展后邊改變計(jì)劃。為此,不要中途換馬的涵義是指要選擇一個(gè)合適的時(shí)機(jī)來(lái)改變你的看法,不要臨時(shí)變卦,或臨陣換將。
Fromthehorse’smouth從馬舌頭得悉
看來(lái)我們對(duì)馬嘴很是熱衷啊,不是嗎?在這個(gè)視域下,并沒有馬的牙口哪些事。在賽馬中,研究怎樣下注時(shí)最值得信賴和有幫助的權(quán)威就是這些長(zhǎng)期和牲畜在一起的人們,比如在草堆里工作的人。誰(shuí)能比馬更緊靠馬呢?要是馬兒們能說話就好了......
句型fromthehorse'smouth表示“來(lái)自直接相關(guān)人或另一個(gè)權(quán)威來(lái)源的(信息)”,比如:Webthisandtheof‘fromthehorse'smouth.
再說兩個(gè)不常見的實(shí)例
Thehorsethatwasofanacorn
一匹馬產(chǎn)下一個(gè)橡果子。這聽上去像是個(gè)童話的開頭,但這個(gè)婉轉(zhuǎn)語(yǔ)遠(yuǎn)比童話暗黑。這兒的horse實(shí)際上是指斷頭臺(tái)——所以要是有人遭到恐嚇,說要去騎上那樣一匹“馬”,那也許就是最后一次遠(yuǎn)足了。目前聽起來(lái)不這么迷魂了吧?
Torunone’shorseto
這個(gè)抒發(fā)法在莎士比亞的《理查三世》第一幕中出現(xiàn),相當(dāng)于另一個(gè)更具認(rèn)知度的抒發(fā),即“don’tcountyourthey’re(不要在鴨子孵下來(lái)之間就數(shù)數(shù))”——也就是說,不要在事情完結(jié)之前就信賴其結(jié)果,表示不要太早的盲目豁達(dá)。在莎士比亞的作品中,格洛斯特公爵圖謀廢黜愛德華郡王并侵吞他死后的寡妻......出于這一出處,雖然在禮貌的場(chǎng)合下最好不用這些抒發(fā)模式。
在其他語(yǔ)言中的馬
Cen’estpasdupetit
在英語(yǔ)中,你或許會(huì)看到有人說這句話,譯音下來(lái)就是“這不是小馬之死”。即便你偶然參加一匹小馬的喪禮,那這句話一般都是對(duì)的有關(guān)馬的成語(yǔ)故事,不過還是會(huì)令漫不經(jīng)心的觀眾倍感疑惑。事實(shí)上,這相當(dāng)于英文中的“itisn’ttheendoftheworld”,即這不是世界末日,天也不會(huì)塌出來(lái)。
Argefneigwyn
日本人并且都不用穿過英吉利海峽,都會(huì)被有關(guān)馬的習(xí)語(yǔ)弄糊涂了。在英格蘭語(yǔ)中,argefneigwyn可翻譯為“onthebackofhiswhitehorse在他白馬的背上”。雖然,這兒的白馬并非一直預(yù)示出的勇士風(fēng)采,這個(gè)單詞的意思是“fullof滿脖子壞水”。
Lavaetornaapiedi
日本俗語(yǔ)中也能找到馬。講德語(yǔ)的人或許會(huì)說pridegoesafall(驕兵必?cái)。毡救藭?huì)說lavaaetornaapiedi,翻譯成英文就是“prideridesahorseandwalksback自豪騎馬而去卻步行而歸”。另一個(gè)更為簡(jiǎn)約的說法,英文中人們感慨道that’llbetheday!(表示感慨有如此每天才怪!那不或許!或有如此每天才好!),這大致相當(dāng)于希臘語(yǔ)中的campa!,譯音為“thehorselives”。這個(gè)實(shí)例顯示出不同的文化背景下有趣的習(xí)語(yǔ)就會(huì)怎么抒發(fā)。雖然,我近來(lái)企圖向一個(gè)德國(guó)同事解釋Bob’syouruncle(易如反掌、萬(wàn)事大吉)的意思,不過隨即就被卡在那里了。
雖然我們的當(dāng)代生活中跟馬的關(guān)系越來(lái)越遠(yuǎn),但他們未曾避開公眾意識(shí)。雖然人們?cè)谶^去的數(shù)個(gè)世紀(jì)內(nèi)依賴牲畜,我們的語(yǔ)言因而也遭到馬蹄友的天性和習(xí)慣的影響。有些人還是要了解adeadhorse(鞭刺死馬,表示做無(wú)用功、白費(fèi)工夫)的害處。
本文內(nèi)容編譯自牛津詞典博客(),牛津?qū)W院出版社擁有中英文兩版版權(quán)。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處。
2023-06-23 10:01
2023-06-23 09:06
2023-06-22 10:15
2023-06-21 20:10
2023-06-21 14:13