更新時(shí)間:2024-06-05 11:23:43作者:佚名
X和X都是副職,有什么區(qū)別?怎么翻譯?
原創(chuàng)英語(yǔ)及翻譯從業(yè)者
英語(yǔ)及翻譯從業(yè)者
從事英漢翻譯工作37年,出版譯著6部,是第一、第二屆全國(guó)“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”獲得者,是地道英語(yǔ)、生動(dòng)翻譯的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,最新譯作《我的兩次月球之旅》由上海交通大學(xué)出版社出版。
我們?cè)陂喿x和翻譯美國(guó)和英國(guó)的新聞和書籍時(shí)associate是什么意思,經(jīng)常會(huì)碰到;,;……這兩者有什么區(qū)別?應(yīng)該怎樣翻譯?
在英漢詞典中,和都被不加區(qū)別地譯作“副的”;網(wǎng)上有很多文章討論二者的區(qū)別英語(yǔ)作文,但沒(méi)有一篇說(shuō)在翻譯時(shí)如何體現(xiàn)二者的區(qū)別。
在美國(guó)宇航局的網(wǎng)站上,我們看到了以下內(nèi)容:
總不能把上面的都翻譯成“副主任”吧?!
其實(shí),在英語(yǔ)中associate是什么意思,和 是有明顯區(qū)別的。美式英語(yǔ)的解釋如下:
:a 或在其不在時(shí)代行最高領(lǐng)導(dǎo)職責(zé)的人(即第二把手)
:或(具有次要或從屬地位)
顯然,英漢詞典并沒(méi)有完整翻譯出這個(gè)詞的意思。那么怎樣才能準(zhǔn)確翻譯呢?其實(shí)它的意思就是“執(zhí)行副職”或者“第一副職”,也就是一般意義上的副職。
所以,
:常務(wù)副主任
:副主任
:常務(wù)副經(jīng)理
: 副總經(jīng)理
國(guó)務(wù)卿:副國(guó)務(wù)卿
以下是美國(guó)國(guó)務(wù)院對(duì)該職位的描述:
作為 、 和 的國(guó)家的另一個(gè)自我;作為 的國(guó)家;以及 美國(guó)的 和 的 以及 的所有的。
因此,無(wú)論你是學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是做翻譯,都應(yīng)該盡量使用美國(guó)和英國(guó)的純英語(yǔ)詞典。
預(yù)覽期間標(biāo)簽不可點(diǎn)擊