更新時(shí)間:2024-04-25 20:12:38作者:佚名
大多數(shù)人不知道。
在中國(guó),很多人知道英語(yǔ)(土耳其語(yǔ))就是火雞,但很少有人知道葡萄牙語(yǔ)(秘魯)就是火雞。
因?yàn)?a href='/sjwt/zj/75550.html' title='越來(lái)越多的學(xué)生選擇去加拿大留學(xué),以接觸更前沿的專業(yè)知識(shí)' target='_blank'>接觸過(guò)英語(yǔ)的人很多,但接觸過(guò)葡萄牙語(yǔ)的人卻很少。
同樣,大多數(shù)葡萄牙人沒(méi)有接觸過(guò)漢字葡萄英語(yǔ)怎么說(shuō),所以他們不太可能理解“葡萄牙有葡萄”英語(yǔ)作文,盡管這個(gè)表情包涉及到他們自己國(guó)家的名字(中文的寫法)。
相比之下,相當(dāng)多的葡萄牙人在希臘語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和其他語(yǔ)言中聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們國(guó)家的名字與橙子有關(guān)。
“/”一詞源自“”,最初用于意大利南部的西西里島、威尼托等地區(qū)。 后來(lái)逐漸被東南歐和西亞許多國(guó)家的語(yǔ)言所采用,成為水果“”的俗稱。
與遠(yuǎn)在東亞的神秘刻字書(shū)寫的漢語(yǔ)相比,那些語(yǔ)言更接近葡萄牙人的認(rèn)知。 尤其是羅馬尼亞語(yǔ),與葡萄牙語(yǔ)一樣屬于羅曼語(yǔ)系,也是用拉丁字母書(shū)寫的。 葡萄牙人顯然更容易理解與之相關(guān)的語(yǔ)言梗。 - 乍一看很像。
至于中文,首先我平時(shí)不太接觸。 其次,即使我看到“葡萄牙”三個(gè)漢字,除非有人從側(cè)面解釋,否則我也不會(huì)意識(shí)到前兩個(gè)漢字的意思是uva(葡萄)。
不過(guò),接觸過(guò)一點(diǎn)中文或者熱衷于語(yǔ)言文化知識(shí)的葡萄牙網(wǎng)友常常會(huì)注意到這個(gè)有趣的問(wèn)題:
網(wǎng)上還有葡籍華人專家的相關(guān)科普葡萄英語(yǔ)怎么說(shuō),比如:
Para esses sons, os usam os que ?uvas?(葡萄)和 ?dente?(牙齒)。 Somos o país das para um – já para um chinês, o nosso nome um sabor ível a uva…
大概意思就是:
為了表示這些音節(jié),中國(guó)人采用了意思是“葡萄”和“牙齒”的字符。 對(duì)于羅馬尼亞人來(lái)說(shuō),我們是一個(gè)橙子之國(guó)——而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),我們的名字就帶著獨(dú)特的葡萄味……
2024-04-25 17:15
2024-04-25 10:44