更新時間:2023-10-30 11:01:02作者:admin2
如果你立志做一名翻譯的話,就要做好準備下功夫,過程肯定是艱辛的,因為一名好的翻譯不僅需要堅實的專業知識作為基礎,而且知識面要廣,因為等待你翻譯的東西都是未知且五花八門的,哪天你翻譯的時候萬一碰到自己一點都不了解的東西那就是非常的糟糕了同聲傳譯專業。
如果你要做翻譯的話 pet是完全沒有作用的
翻譯的話有兩種,一個事國家人事部的,那個要求比上海的口譯要求再高一點。
還有翻譯里面最強的就是同聲傳譯了,時薪也是最高的,但是一般同聲傳譯是一項非常尖端的任務,你必須是科班出生,否則你一般在前期都得不到同聲傳譯的鍛煉機會的。
對于二外,三外,我推進你學習,西班牙語,因為很有用很有用。
專業八級只是英語專業的一個水平考試,而同聲傳譯是口譯中的一種,這個不僅僅是幾個詞匯就能解決的,要想做同聲傳譯必須要經過非常嚴格的訓練、長期的培訓。如果想做同聲傳譯,建議你先去了解了解吧
要說上海比較好的翻譯公司的話,那肯定是共明翻譯好啊!這么正規的一家大型的翻譯公司,所提供的翻譯服務當然非常專業,價格也是相當優惠的。還有優質的服務。我們也合作了好幾年了,一直都很放心把資料交給他們去做!
? ?我相信我的推薦你會滿意的!
個人不建議學。
同聲傳譯需要與生俱來的快速反應力和同時思考兩種語言的能力。
一般來說,有天賦的人需要在高中甚至更早開始進行同聲傳譯的練習,才有可能成為專業同傳。
如果你已經大學畢業,才考慮要開始,首先起步是有點晚的。
其次,同傳是項及其耗費腦力的工作,真正作為同傳的時間不長。一般頂多30多歲就開始走下坡路了。算得上是吃青春飯哦。(當然不排除你以后轉行做老師)
感覺你可以再仔細考慮一下自己的愛好和當前的形式再決定以后的路怎么走哦。不要盲目的追隨潮流;-)