更新時(shí)間:2024-05-13 17:11:59作者:佚名
網(wǎng)上有人熱議祝福的寫法,并提到“家人”和“家人”兩個(gè)詞的區(qū)別。 突然,我想起了很多年前看過的一部香港電視劇,劇名就是《一家人》。
劇名里的四個(gè)角色我都認(rèn)得,但是當(dāng)他們放在一起的時(shí)候,我不明白他們的意思。 后來我在網(wǎng)上查了一下,發(fā)現(xiàn)這四個(gè)字是請柬上的專用字,大致意思是:邀請您和您的全家一起參加宴會。
現(xiàn)代漢語中“合”字的含義與“合”字的含義非常相似,只不過前者出自文言,歷史較長,語義較窄,而后者則出現(xiàn)在白話文后來出現(xiàn),并且具有較狹義的語義。 參考范圍更廣。
1.“封閉”與“整合”的區(qū)別
至于“闔”和“合”的區(qū)別,過去在《有文之子》雜志上曾經(jīng)討論過。 語言專家表示,“閖”字的本義是指門扇,后來引申為整個(gè)房屋的意思,因此可以指代“府邸”、“家庭”。
“合”字有封閉、統(tǒng)一之意,也可引申為整體、全部,但所指范圍更廣。 比如整個(gè)國家、整個(gè)宇宙; 所有人類、所有碳基生物等。
現(xiàn)代漢語中“他”所指的“整個(gè)”范圍基本上不能跳出家庭; 而“合”字所指的“整體”范圍,可以包括家庭、國家、世界,甚至整個(gè)宇宙、時(shí)空。 其中英語作文,這自然也包括“家人”。
下面舉一個(gè)簡單的例子來說明。 例如,當(dāng)我們要寫成語“縱橫結(jié)合”時(shí),只能用“合”,不能用“合”。 我們不能把它寫成“縱橫相近”。 。
因?yàn)椤奥?lián)縱橫”中的“聯(lián)縱”是指聯(lián)合六國共同對抗強(qiáng)大的秦國。 如果寫成“宗宗”,那就意味著聯(lián)合六大家族,共同對抗強(qiáng)大的秦朝。 這無疑是一個(gè)天大的笑話。
“闔”字不能代替“合”字,反之,“合”字可以代替“闔”字。 現(xiàn)在中國人的祝福有“家庭幸福”、“家庭幸福”等吉祥用語,都可以寫成“家庭幸福”或者“家庭幸福”。
事實(shí)上,后一種寫法在現(xiàn)代其實(shí)更為常見。 許多官方媒體已經(jīng)在正式場合直接使用“家庭”一詞。
有語言專家指出,“闔”字脫胎于文言闔家幸福,因此在祝福用語中,“闔”字顯得比“合”字更正式、更莊重,像是“敬語”。 “和家”是一個(gè)中性詞,用起來會顯得更“隨意”。
于是有人發(fā)表文章說,在“祝福”別人的時(shí)候,不能用“合家”,因?yàn)橛昧司蜁[笑話。 但事實(shí)真的是這樣嗎?
2.“家庭”和“家庭”這兩個(gè)詞混用真的是一個(gè)笑話嗎?
其實(shí),只要稍微留心一下我們身邊的各種“請柬”用語,就會發(fā)現(xiàn)粵港澳臺沿海地區(qū)和內(nèi)地所寫的請柬所使用的用語有所不同。
很多大陸人在寫請柬邀請別人參加生日宴會或婚宴時(shí),不一定會使用“全家邀請您”之類的字眼,而是直接說:“我真誠地邀請XX先生、XX女士和全家”。在這兒。”
“與家人”或“與家人”這句話完全濃縮了“請全家”四個(gè)字的含義,不需要使用二級漢字“嗯”。
至于祝福語中的“幸福一家人”二字,在網(wǎng)上打字時(shí)更容易使用。 如果是“手寫”請柬,還不如寫“家人”方便。
因此,可以說,“闔”字在現(xiàn)代日常生活中使用的地方相對較少。 祝福中有或沒有它,不會影響實(shí)際的人際關(guān)系。
事實(shí)上,它是一種“半死不活”的古詞。 對于內(nèi)地一些省份的人來說,他們生活在“縱橫茂和”這個(gè)成語中的時(shí)間比他們生活在祝福和敬語中的時(shí)間要長得多。
因此,有些人翻出“家”字,丟下書包的行為,就像孔乙己在咸亨飯店向魯迅炫耀“茴香字有四種寫法”一樣可笑。這自然遭到了網(wǎng)友的集體反駁。
對于將“家人”寫成“合家”的可恥行為,一位網(wǎng)友評論道:看似很講究,其實(shí)很講究。 中國文化應(yīng)該取其精華,去其糟粕,使之變得簡單、直白。 好的。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們的語言習(xí)慣早已發(fā)生了翻天覆地的變化闔家幸福,一些“保守”的古老教派在這里仍然顯得有些迂腐。
但他們常常不認(rèn)為自己的行為是迂腐的。 相反,他們說普通人如果不使用XX詞,那就是在“開玩笑”。 這是因?yàn)樗麄儧]有意識到漢語詞匯只是我們?nèi)粘I睢⒐ぷ骱蛯W(xué)習(xí)中使用的“工具”。
都說是“工具”,但這個(gè)“工具”不同于人類利用自然資源創(chuàng)造的勞動工具,因?yàn)樗撬季S和語言的工具。
這個(gè)工具的特點(diǎn)就是它永遠(yuǎn)不是靜止的,它是“活的”,具有生命力。 所有的漢語詞匯從古至今都在“生長”和“變化”。
我們的漢字最初是單音節(jié)詞,后來逐漸變成雙音節(jié)詞。 所有單詞的發(fā)音和書寫都隨著歷史的發(fā)展而變化。
這些話已經(jīng)流傳了幾千年,也經(jīng)過了很長一段時(shí)間的打磨。 它們在不同的時(shí)代有著不同甚至完全相反的含義。
例如,今天的“妻子”一詞僅指我們男性同胞的合法配偶。 但古代是兩個(gè)字,一為妻,一為子。
又如,古代有“公公”一詞,是對所有老人的尊稱。 然而,現(xiàn)在,這個(gè)詞卻成了專門用來稱呼岳父的“尊詞”。
如果我們硬要按照古法來用這個(gè)詞,那么每當(dāng)你在街上看到一個(gè)老人,他最終都會成為你的“岳父”
又如成語“衣冠禽獸”,在現(xiàn)代是妥妥的罵人詞,但在明代則指穿著官服的人。 因?yàn)楫?dāng)時(shí)的官服正面有一個(gè)方形的“紐扣”,上面繡有動物和鳥類。
不同的動物代表不同的官方級別。 所以當(dāng)時(shí)有人說誰是“穿衣猛獸”的時(shí)候,原來不是在侮辱對方,而是在夸獎(jiǎng)對方。
前面提到的這些詞之所以在古今有不同的含義,是有其道理的。 例如,“妻子”這樣的詞,主要是文言單音節(jié)詞變成雙音節(jié)詞造成的。
像“岳父”這樣的詞主要是由普通名詞變?yōu)閷S忻~引起的; 像“衣冠禽獸”這樣的詞,就是由褒義轉(zhuǎn)貶義造成的。
我們來說一個(gè)更極端的例子,把貶義詞改成褒義詞。 例如,“夫”字現(xiàn)在被女同胞們用來稱呼自己的另一半,但在古代,這個(gè)詞卻被用來稱呼“太監(jiān)”。
那么如果我們硬要從字面上去追究的話,那豈不是意味著我們當(dāng)代的男性同胞每天都在被妻子“虐待”呢?
可見,在我們的日常生活中,沒有必要用一個(gè)舊詞來代替另一個(gè)具有相同含義且已被廣泛使用的詞。
當(dāng)然,如果有人堅(jiān)持用“家庭幸福”之類的祝福語,那是沒有問題的。 至少我們現(xiàn)在生活的時(shí)代沒有“含糊”。
而至于是否需要研究“茴香豆的茴香字有四種寫法”,我個(gè)人認(rèn)為,如果你是語言學(xué)家、專家,還是有必要研究一下的。
但如果你只是一個(gè)普通人,那么研究與否,一切就看你的愛好了。 簡單來說,語言詞匯只是我們?nèi)粘9ぷ骱蜕钪惺褂玫墓ぞ摺?/p>
人類文明進(jìn)化的方向是從復(fù)雜到簡單。 我們沒有必要放棄使用簡單的“工具”而轉(zhuǎn)向舊的“工具”。 這就像我們不需要放棄洗衣機(jī)而用洗衣板來洗衣服一樣。
結(jié)論
“闔”字和“合”字意思相近,但后者的使用范圍更廣。 當(dāng)“闔”表示“整個(gè)”或“整個(gè)家庭”時(shí),我認(rèn)為可以使用。 用“合”字來代替。
事實(shí)上,現(xiàn)代生活中我們顯然比“天倫之樂”更習(xí)慣使用“天倫之樂”這個(gè)詞,所以不存在“用錯(cuò)了會鬧笑話”的問題。
至于有人指出“家人”一詞是“尊稱”,其實(shí)用在書面語言中比“家人”更合適。 對于這一點(diǎn)我也有不同的看法。
因?yàn)槠鋵?shí)“家人”這個(gè)詞是很中性的,用在書面上并不存在“不尊重”的問題。 只是“家人”這個(gè)詞似乎比“家人”更傳統(tǒng)、更文雅。
那么,我們有必要追求這種優(yōu)雅嗎? 試想一下,如果你現(xiàn)在要舉辦婚宴,需要邀請你的朋友和他的妻子參加宴會,你會怎么寫請柬呢?
按照我們的日常習(xí)慣,大多數(shù)人寫“恭請XX先生、XX女士蒞臨”,或者“恭請XX先生及夫人蒞臨”,其中“情人”也可以寫成“夫人” ”。 ETC。
但在古代,朋友的妻子也有一個(gè)“尊稱”,叫“令正”。 這個(gè)時(shí)候,如果你硬要在請柬上使用優(yōu)雅的古代文字,那你豈不是要在請柬上寫上:“誠摯地邀請XX先生和‘令正’來找您”?
另一個(gè)例子是你正在為你的父親舉辦生日聚會。 當(dāng)你寫帖子的時(shí)候,你也可以在里面使用“父親”或者“父親”。
但如果我們必須使用一個(gè)更古老的詞,我們不是必須使用“家庭嚴(yán)格”嗎? 如果你比較厲害,就用“甲軍”吧。 1970年以后出生的人可能不知道你在說什么。
網(wǎng)絡(luò)上有一些朋友,總喜歡好心地給網(wǎng)友們提供一些文化知識。 而他們在普及這些知識的時(shí)候,大多數(shù)人都不會考慮這些知識是否陳舊、過時(shí)。
他們一味地抄襲人的智慧,或者直接“抄襲”別人的一些“小知識”,然后向網(wǎng)友普及。 最終,他們難免會被人嘲笑。