更新時(shí)間:2024-04-11 21:25:33作者:佚名
1. Right over 的意思是“直接覆蓋肖像”?
《道林·格雷的畫像》第14章有一句話:
然后,他在金和-上上下下,把它扔到了上面。
我把它翻譯成:
他俯身,拿起紫金色的簾子,扔到一邊,遮住了畫像。
結(jié)果被小編圈了:
原因是:
我搜索了“正正”,發(fā)現(xiàn)很少用,也不確定。
從語法上分析,right是一個(gè)副詞,修飾the上的介詞短語,意思是“正好”。 《牛津詞典》中的例子是 right in the room 和 right in 的用法類似。
我查了一下“正正”,也是“恰到好處”的意思。
還給出了兩個(gè)例子:
①《西游記》第二章:“那天我值班,站在道士的正對(duì)面,每句話我都能聽懂?!?/p>
②《兒女英雄》第二十八章:“又是第三支箭,卻正中轎架,轟的一聲,箭被撞了回來。”
其中,“站在道士對(duì)面”和“對(duì)著轎子射”都是“對(duì)+指示方向的引言”,與“對(duì)上”高度相似。
因此,我認(rèn)為我對(duì)“覆蓋肖像”的翻譯應(yīng)該是正確的。
下面列出這句話在其他幾個(gè)譯文中的譯文,供參考:
① 翻譯S:然后他彎下腰,拿起紫金色的簾子,扔了過去,遮住了肖像。
顯然,這個(gè)翻譯漏掉了。 這是一個(gè)漏譯。
②翻譯H:然后他拿起紫金色的簾子,將它扔過來,遮住了肖像。
這個(gè)翻譯正確地翻譯為“同時(shí)”。 這里的“突然”合適的意思可能是下圖中的“2”。 不夠準(zhǔn)確。
③翻譯R:然后,他撿起了地上的金繡紫緞?wù)?,直接放在了畫像上?/p>
此譯文直譯為“直接”。 “直接”與“間接”相對(duì),意思是“不經(jīng)過其他中間環(huán)節(jié)/事物”。 不夠準(zhǔn)確。
2. We do right 的意思是“我們做正確的雞”?
上面的例子讓我想起了肯德基的經(jīng)典廣告語:
這句廣告語的中文翻譯經(jīng)常被用作笑話:
我們正確地煮雞肉。
我們正確地煮雞肉。
我們做雞是對(duì)的。
我們可以做雞肉,對(duì)嗎?
我們有權(quán)利成為雞。
我們只做雞肉。
我們只煮雞肉的右半部分。
……
當(dāng)然,正確的翻譯是:
我們正確地煮雞肉。
除了“right”這個(gè)詞之外,另一個(gè)障礙是“do”不能直譯為“做”,因?yàn)椤癿ake ”在中文中指的是“the”,所以改為“ ”。 整個(gè)句子更加靈活:
我們是養(yǎng)雞專家。 3.權(quán)利的詞源、詞性及意義
上面的例子雖然搞笑,但是非常適合解釋right這個(gè)詞的詞源、詞性和意義。 查字典,我們可以看到right有多個(gè)詞性和多種含義。 總共有5個(gè)詞性和數(shù)十種含義。 它們可以組織在下表中:
其中幾十個(gè),分為五個(gè)基本詞義,清晰多了right是什么意思,但還不夠。 我們?nèi)匀徊恢肋@五個(gè)基本詞義之間的關(guān)系。 檢查詞源如下:
可見right的本義是“沿直線運(yùn)動(dòng)”、“筆直”。 我認(rèn)為這個(gè)詞的大概意思如下(不保證正確):
① 直=>正確=>右
所謂“直”,站立時(shí)就是“正”,就是“端正”的意思,就是“端正”的意思。 畢竟,漢語中的“正”和“直”兩個(gè)字可以組合成“正”。 反面是“歪”、“歪”,如“正道”、“歪道”,如“邪不壓正”。
如果我的一個(gè)陳述是“正確的”,那么它可能就是我的“權(quán)利”。
② 直=>右
大多數(shù)人都是右撇子。 慣用右手的人的右手通常比左手更強(qiáng)壯、更靈活。 left 的詞源很弱。
很多家長(zhǎng)都教孩子用右手吃飯、寫字,所以用左手就成了“錯(cuò)誤”,用右手才是“正確”。 在印度教文化中,右手用于抓取食物,而左手只能做另一件事。 據(jù)說在基督教文化中,右手代表正確、圣潔和道德。 記得很多年前讀過“上帝讓右手成為右手right是什么意思,這是對(duì)右手最高的獎(jiǎng)賞”這句雞湯話。 大概就是這個(gè)意思。
③ 直=>完成
至于“完整”,我想大概是源自“永遠(yuǎn)”。 “始終走直線”意味著不轉(zhuǎn)彎。 “總是做某事”就是“完成”這件事,也就是“完成”。
下面根據(jù)詞性列出了權(quán)利的含義。
1?? 名詞
①“權(quán)利”
人權(quán)