更新時間:2023-12-01 07:07:01作者:佚名
探討商務德語中譯音與譯音【摘要】隨著人類文明的發展,翻譯在現代社會中,非常是在國際交流中,起著越來越重要的作用。翻譯在世界各國人民之間搭建起了一座溝通的橋梁。翻譯方式多種,其中最基本的就是譯音與譯音。筆者從譯音、意譯的概念入手,剖析譯音與譯音各自的優勢以及這兩種方式的翻譯原則,之后闡述商務德語這一特殊交際領域的語言特性。最后結合譯音與譯音的翻譯原則和商務日語的特征闡述譯音與譯音在商務德語中的應用。【關鍵詞】直譯譯音商務外語【中圖分類號】H315【文獻標示碼】A【文章編號】1006-9682(2010)09-0047-03【】Withtheofhuman,hasmoreandmoreinthe.,ithasbeenaninthe,anditalsoafortheworldtoknoweachother.Therearemany,amongwhichandfreearetwobasicones.,thispapertheofandfree,andtheandofthetwo.,ittheandwhichandof.,thistheofandfreewiththeof,andcomesintoatheofandfreein.【Keywords】Free眾所周知,翻譯已成為現代社會的一大產業。
而在翻譯方式中,譯音與譯音是兩種主要的方式。在翻譯時我們要理清各類翻譯方式的優劣勢,將譯音與譯音融會貫通,做到該譯音就譯音,當譯音則譯音。并且不管采取何種方式,都要恰到用處地進行翻譯,以促進翻譯事業的發展。一、翻譯中的譯音與譯音翻譯是一種用目標語言去抒發原語言思想、內容、風格的實踐。這么,譯音與譯音作為翻譯的兩種主要方式,各自有什么優勢,其翻譯原則又是哪些呢?1.譯音與譯音的定義所謂“直譯”()――既忠實原文內容other意譯,又符合原文結構方式。茅盾先生說“我以為所謂‘直譯’也者,倒并非一定是‘字對字’,一個不多,一個也不少?!弊g’的意義就是不要丑化了原作的面目,要能抒發原作的精神”。[1]八十年代,張培基等學者在當時的統編教材《英漢翻譯教程》當中給譯音定義為:“所謂譯音就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的方式。非常是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色調等。但譯音不是死譯或硬譯。”[2]九十年代出版的翻譯教程,對譯音又有了不同的詮釋:“直譯是指翻譯時要保持原著的語言方式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。
”[3]所謂“意譯”(free)――在忠實原文內容前提下,甩掉原文結構禁錮,使譯文符合漢語規范。淺顯地說,在翻譯中譯者有一定限度的自由,他要時刻看見作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊隨作者的意思而不死摳字眼,他可以對作者的意思加以引申但不能改變。2.譯音與譯音的各自優勢(1)譯音的優勢。譯音的優勢在于能較完整地保存原著的情調,包括原語言的民族色調、語言風格和文化特點。據悉還有助于不斷從外國引進一些新鮮生動的成語、句法結構和抒發方式,致使目標語言顯得愈發豐富、完善、精密,推動了語言的多樣性。eg.①Sheranherworkasone-manshowandloveto.(她在工作中慣唱獨角戲,喜歡發號施令。)②neverfitswell.(借來的衣服從不合體。)(2)譯音的優勢。譯音是在忠實原文內容前提下,甩掉原文結構的禁錮,用符合目標語言的抒發形式、思維習慣去翻譯,使譯文符合漢語規范,具有一定的靈活性。故譯音的譯文淺顯易懂,易被讀者接受。eg.①他回到家,把老師的話一六一十地告訴了他媽媽。
(Whenhegothome,hethesaidintohis.)②她總是面帶著笑容講話。(Shebeamswithjoywhen.)從上例中,我們可深入地了解到譯音與譯音各自的優點,但我們并不能說哪種方式是最正確的或是最合適的。凡能更好地抒發作者意愿而又符合情景、語境的譯法就會得到認同。思果先生在《翻譯研究》一書中說:“翻譯就是翻譯,好的翻譯里有譯音,有譯音,可譯音則譯音,當譯音則譯音?!盵4]3.譯音與譯音的翻譯原則與應用譯音中我們指出保持原作語言方式,并且原作語言與目標語之間存在好多差別,有些文化差別會造成語義的不對應,例如“Heisafox.”可譯成相應的英文意象“他是一只兔子”,但“Sheisacat.”卻不能譯成“她是一只貓”。由于把兔子和狡詐聯系在一起是許多文化包括法語和漢語文化共有的特色。而把貓同“包藏禍心的男人”聯系上去卻不是中國文化的產物,這都會導致“信息的不等值”。[5]過于指出譯音,勢必邁向死譯;過于指出譯音,也可能邁向歪譯、亂譯。
[6]在翻譯實踐中,不可能從始至終完全用譯音,或統統采用譯音。我們只能按照須要,在能使用譯音的用譯音,若譯音的療效更佳則采取譯音。正如茅盾先生所說:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的格調與風格’。”[1]那怎么譯算譯音,如何又算譯音,哪些時侯用譯音,哪些時侯用譯音呢?試看以下事例:①Hewhokeepswiththewolfwilllearntohowl.譯音:近朱者赤,近墨者黑。譯音:與狼為伍的人也學會狂吼。②Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.譯音:一個僧人舀水喝,兩個僧人抬水喝,三個僧人沒水喝。譯音:一個女孩是一個女孩,兩個女孩是半個,三個女孩就是沒有。③aisnowaytomakeanugly.譯音:砸破穿衣鏡也不能使丑八怪弄成美眉。譯音:砸破穿衣鏡也不能解決實際問題。我們不難看出,例①例②意譯比譯音好,盡管這兒的譯音保存了原文手法,但療效卻適得其反。
由于這兒的比喻手段不符合目標語言習慣。而例③中譯音就比譯音好,譯音其實也把大意抒發下來了,也比較簡潔,并且原文生動形象的比喻沒有了,給譯文讀者的體會也和原文也大不相同,冷冰冰的覺得,療效也就大為遜色。二、商務日語的性質特性譯音與譯音是基本的兩大翻譯方式,廣泛應用于文學及商務德語等各個領域。這么商務德語又有如何的語域特點,它有如何的語言特性呢?1.商務德語的詞匯特征商務德語中的專業詞匯是固定的,有其特定精確的含意。如備用信用證只能用日語standby來表示,不能用spare來取代。據悉,商務德語中還有好多普通詞用作專業詞匯的反例。這種普通詞在商務德語里意思會發生變化,只有在了解和把握這種詞和抒發方式的基礎上,能夠確切靈活自如地做好商務翻譯。eg.①WehavedrawnonyouforthisatsighttheBankofJapan,whohavebeentohandoverofthedraft.該例中,可以看見drawnonyou應譯為“向你方開支票”;atsight是“即期”的意思;譯為“單據”;draft應譯為“匯票”。
2.商務德語的復句特征商務德語的翻譯要求行文嚴謹,大量使用短句。在翻譯商務德語句寅時,需掌握全句中心思想,根據漢語的習慣組合來準確抒發原文意思,譯文切莫“歐化”。eg.①IfonwithpartyA,PartyAmaywithsuchwhocometovisitChinaortheFairatnotlowerthanthosetopartyB.(假如澳方顧客堅持要和乙方成交,乙方也可以和她們直接達成交易,并且交易對象僅限于來訪中國或出席中國出口商品交易會的顧客,但是價錢不得高于報給甲方的價錢。)這句話中有動詞詞組、定語代詞、過去動詞詞組。翻譯時,應符合話語邏輯,斷成漢語句子,并加上“但是”這樣的轉折詞。3.跨文化交際與商務德語翻譯日本翻譯家讓•德利爾院士曾強調:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息等值。
”他強調“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。[7]語義信息對等和風格信息對等是商務德語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎上,若原文承載了文化信息other意譯,譯者必須無條件地設法將子句中的這些文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。[8]在商務德語翻譯實踐中,語言轉換過程英文化信息的遺失、扭曲經常發生。如:我國一種叫“白象”牌的出頭暈電瓶,英譯成White,雖然無不妥之處。并且,awhite是一條固定的英語句子,意為“沉重的負擔”(a)或“無用而礙眼的東西”(),既然這么,誰還花錢訂購呢?4.文化差別與商務德語翻譯國際營銷中跨文化交流的失敗要么是忽略文化差別,要么是對文化差別的無知所導致的。因為文化差別的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因此,等值的標準就不能完全做到。文化差別會導致幾種不對應的情況:①原語中的貶抑對象在譯入語文化中根本不存在或罕見。現代科技發展日新月異,翻譯工作者往往覺得跟不上步伐。
醫學領域尤其這么,對于像,Vamin,Pedel,等這種藥品,我國醫學界沒有與之相對應的產品,因而便無相應的術語,人們只得采取譯音或譯音法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達益兒”。不難看出,這種英文名稱沒有表明產品的用途特性,譯文沒有美感且生硬。相比之下,,其中文譯名“百多幫”更變得親切,與家用具的聯系更緊密。②原語文化在概念上有明晰的實體,而譯入英語化不加以分辨或恰恰相反。如:鬼佬在海邊垂釣,當釣上來一個東西,立刻甩在河邊,說道:deadcat.這個情境中的cat在德語里是有明晰實體的――,黑魚,若不加以分辨地譯音為“又一只死貓”,我們就要鬧笑話了。③原語和譯入語中同一個貶抑對象可能由字面意義不同的成語加以貶抑。中國盛產“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成whitewine,殊不知whitewine是白獼猴桃酒,而或能夠與英文的“白酒”對等。再看德語和漢語中都有抒發“干貨”這一貶抑對象的成語,正確的英語術語是driedfoodandnuts,而不能譯成drygoods(紡織品)。
三、直譯與譯音在商務德語中的應用商務德語要求嚴謹,這就要求我們必須重視兩者語言信息的對等。我們在進行商務德語翻譯時把握一些翻譯方式很重要。這么譯音與譯音在商務德語中到底是怎么彰顯的呢?1.譯音法在商務德語中使用譯音經常能使合作者直接明了地了解對方想要抒發的內容。譯音法是在不違反譯入語的前提下,完全保留原文語言成語的貶抑意義。事實上愈多法語詞匯經過譯音早已被廣泛地應用于漢語中了,比如:“軟件”,sofa“沙發”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語詞匯也被譯音成英文,比如:丟人“toloseone’sface”。中國人有句常用的祝福語“吃了嗎?”,在女詩人韓素音的作品中就譯音成“Haveyoueaten?”。[9]有人主張譯成Good之類的祝福話語,以符合西方讀者的閱讀習慣。而且這樣一來,中國的文化信息缺位了,而中國的國情在Good這句常見英文祝福語中也蕩然無存了。所以此類情況應當如實翻譯,即譯音。2.譯音法譯音法同樣是商務德語中的常用手法,它保留了原語言的特征與方式,譯音法又可分為直接譯音和轉換譯音。
(1)直接譯音:即指將原語言在辭典中相應的意思翻譯為目標語,eg.trade(過境貿易)、(上市股票)、“長城牌”(GreatWall)等等,再看“成都紫薇賓館”的中文譯為“PRIMEHOTEL”這是譯音的一成功譯文。我們曉得紫微星在中國氣象學中其星宿排行首位,而法語中的PRIME則也有“第一的、首