更新時(shí)間:2023-12-01 07:07:01作者:佚名
探討商務(wù)德語中譯音與譯音【摘要】隨著人類文明的發(fā)展,翻譯在現(xiàn)代社會(huì)中,非常是在國(guó)際交流中,起著越來越重要的作用。翻譯在世界各國(guó)人民之間搭建起了一座溝通的橋梁。翻譯方式多種,其中最基本的就是譯音與譯音。筆者從譯音、意譯的概念入手,剖析譯音與譯音各自的優(yōu)勢(shì)以及這兩種方式的翻譯原則,之后闡述商務(wù)德語這一特殊交際領(lǐng)域的語言特性。最后結(jié)合譯音與譯音的翻譯原則和商務(wù)日語的特征闡述譯音與譯音在商務(wù)德語中的應(yīng)用。【關(guān)鍵詞】直譯譯音商務(wù)外語【中圖分類號(hào)】H315【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2010)09-0047-03【】Withtheofhuman,hasmoreandmoreinthe.,ithasbeenaninthe,anditalsoafortheworldtoknoweachother.Therearemany,amongwhichandfreearetwobasicones.,thispapertheofandfree,andtheandofthetwo.,ittheandwhichandof.,thistheofandfreewiththeof,andcomesintoatheofandfreein.【Keywords】Free眾所周知,翻譯已成為現(xiàn)代社會(huì)的一大產(chǎn)業(yè)。
而在翻譯方式中,譯音與譯音是兩種主要的方式。在翻譯時(shí)我們要理清各類翻譯方式的優(yōu)劣勢(shì),將譯音與譯音融會(huì)貫通,做到該譯音就譯音,當(dāng)譯音則譯音。并且不管采取何種方式,都要恰到用處地進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。一、翻譯中的譯音與譯音翻譯是一種用目標(biāo)語言去抒發(fā)原語言思想、內(nèi)容、風(fēng)格的實(shí)踐。這么,譯音與譯音作為翻譯的兩種主要方式,各自有什么優(yōu)勢(shì),其翻譯原則又是哪些呢?1.譯音與譯音的定義所謂“直譯”()――既忠實(shí)原文內(nèi)容other意譯,又符合原文結(jié)構(gòu)方式。茅盾先生說“我以為所謂‘直譯’也者,倒并非一定是‘字對(duì)字’,一個(gè)不多,一個(gè)也不少。……‘直譯’的意義就是不要丑化了原作的面目,要能抒發(fā)原作的精神”。[1]八十年代,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》當(dāng)中給譯音定義為:“所謂譯音就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的方式。非常是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色調(diào)等。但譯音不是死譯或硬譯。”[2]九十年代出版的翻譯教程,對(duì)譯音又有了不同的詮釋:“直譯是指翻譯時(shí)要保持原著的語言方式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。
”[3]所謂“意譯”(free)――在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,甩掉原文結(jié)構(gòu)禁錮,使譯文符合漢語規(guī)范。淺顯地說,在翻譯中譯者有一定限度的自由,他要時(shí)刻看見作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊隨作者的意思而不死摳字眼,他可以對(duì)作者的意思加以引申但不能改變。2.譯音與譯音的各自優(yōu)勢(shì)(1)譯音的優(yōu)勢(shì)。譯音的優(yōu)勢(shì)在于能較完整地保存原著的情調(diào),包括原語言的民族色調(diào)、語言風(fēng)格和文化特點(diǎn)。據(jù)悉還有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的成語、句法結(jié)構(gòu)和抒發(fā)方式,致使目標(biāo)語言顯得愈發(fā)豐富、完善、精密,推動(dòng)了語言的多樣性。eg.①Sheranherworkasone-manshowandloveto.(她在工作中慣唱獨(dú)角戲,喜歡發(fā)號(hào)施令。)②neverfitswell.(借來的衣服從不合體。)(2)譯音的優(yōu)勢(shì)。譯音是在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,甩掉原文結(jié)構(gòu)的禁錮,用符合目標(biāo)語言的抒發(fā)形式、思維習(xí)慣去翻譯,使譯文符合漢語規(guī)范,具有一定的靈活性。故譯音的譯文淺顯易懂,易被讀者接受。eg.①他回到家,把老師的話一六一十地告訴了他媽媽。
(Whenhegothome,hethesaidintohis.)②她總是面帶著笑容講話。(Shebeamswithjoywhen.)從上例中,我們可深入地了解到譯音與譯音各自的優(yōu)點(diǎn),但我們并不能說哪種方式是最正確的或是最合適的。凡能更好地抒發(fā)作者意愿而又符合情景、語境的譯法就會(huì)得到認(rèn)同。思果先生在《翻譯研究》一書中說:“翻譯就是翻譯,好的翻譯里有譯音,有譯音,可譯音則譯音,當(dāng)譯音則譯音。”[4]3.譯音與譯音的翻譯原則與應(yīng)用譯音中我們指出保持原作語言方式,并且原作語言與目標(biāo)語之間存在好多差別,有些文化差別會(huì)造成語義的不對(duì)應(yīng),例如“Heisafox.”可譯成相應(yīng)的英文意象“他是一只兔子”,但“Sheisacat.”卻不能譯成“她是一只貓”。由于把兔子和狡詐聯(lián)系在一起是許多文化包括法語和漢語文化共有的特色。而把貓同“包藏禍心的男人”聯(lián)系上去卻不是中國(guó)文化的產(chǎn)物,這都會(huì)導(dǎo)致“信息的不等值”。[5]過于指出譯音,勢(shì)必邁向死譯;過于指出譯音,也可能邁向歪譯、亂譯。
[6]在翻譯實(shí)踐中,不可能從始至終完全用譯音,或統(tǒng)統(tǒng)采用譯音。我們只能按照須要,在能使用譯音的用譯音,若譯音的療效更佳則采取譯音。正如茅盾先生所說:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的格調(diào)與風(fēng)格’。”[1]那怎么譯算譯音,如何又算譯音,哪些時(shí)侯用譯音,哪些時(shí)侯用譯音呢?試看以下事例:①Hewhokeepswiththewolfwilllearntohowl.譯音:近朱者赤,近墨者黑。譯音:與狼為伍的人也學(xué)會(huì)狂吼。②Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.譯音:一個(gè)僧人舀水喝,兩個(gè)僧人抬水喝,三個(gè)僧人沒水喝。譯音:一個(gè)女孩是一個(gè)女孩,兩個(gè)女孩是半個(gè),三個(gè)女孩就是沒有。③aisnowaytomakeanugly.譯音:砸破穿衣鏡也不能使丑八怪弄成美眉。譯音:砸破穿衣鏡也不能解決實(shí)際問題。我們不難看出,例①例②意譯比譯音好,盡管這兒的譯音保存了原文手法,但療效卻適得其反。
由于這兒的比喻手段不符合目標(biāo)語言習(xí)慣。而例③中譯音就比譯音好,譯音其實(shí)也把大意抒發(fā)下來了,也比較簡(jiǎn)潔,并且原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,給譯文讀者的體會(huì)也和原文也大不相同,冷冰冰的覺得,療效也就大為遜色。二、商務(wù)日語的性質(zhì)特性譯音與譯音是基本的兩大翻譯方式,廣泛應(yīng)用于文學(xué)及商務(wù)德語等各個(gè)領(lǐng)域。這么商務(wù)德語又有如何的語域特點(diǎn),它有如何的語言特性呢?1.商務(wù)德語的詞匯特征商務(wù)德語中的專業(yè)詞匯是固定的,有其特定精確的含意。如備用信用證只能用日語standby來表示,不能用spare來取代。據(jù)悉,商務(wù)德語中還有好多普通詞用作專業(yè)詞匯的反例。這種普通詞在商務(wù)德語里意思會(huì)發(fā)生變化,只有在了解和把握這種詞和抒發(fā)方式的基礎(chǔ)上,能夠確切靈活自如地做好商務(wù)翻譯。eg.①WehavedrawnonyouforthisatsighttheBankofJapan,whohavebeentohandoverofthedraft.該例中,可以看見drawnonyou應(yīng)譯為“向你方開支票”;atsight是“即期”的意思;譯為“單據(jù)”;draft應(yīng)譯為“匯票”。
2.商務(wù)德語的復(fù)句特征商務(wù)德語的翻譯要求行文嚴(yán)謹(jǐn),大量使用短句。在翻譯商務(wù)德語句寅時(shí),需掌握全句中心思想,根據(jù)漢語的習(xí)慣組合來準(zhǔn)確抒發(fā)原文意思,譯文切莫“歐化”。eg.①IfonwithpartyA,PartyAmaywithsuchwhocometovisitChinaortheFairatnotlowerthanthosetopartyB.(假如澳方顧客堅(jiān)持要和乙方成交,乙方也可以和她們直接達(dá)成交易,并且交易對(duì)象僅限于來訪中國(guó)或出席中國(guó)出口商品交易會(huì)的顧客,但是價(jià)錢不得高于報(bào)給甲方的價(jià)錢。)這句話中有動(dòng)詞詞組、定語代詞、過去動(dòng)詞詞組。翻譯時(shí),應(yīng)符合話語邏輯,斷成漢語句子,并加上“但是”這樣的轉(zhuǎn)折詞。3.跨文化交際與商務(wù)德語翻譯日本翻譯家讓•德利爾院士曾強(qiáng)調(diào):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。
”他強(qiáng)調(diào)“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。[7]語義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)德語翻譯中最基本層面的對(duì)等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息other意譯,譯者必須無條件地設(shè)法將子句中的這些文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。[8]在商務(wù)德語翻譯實(shí)踐中,語言轉(zhuǎn)換過程英文化信息的遺失、扭曲經(jīng)常發(fā)生。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出頭暈電瓶,英譯成White,雖然無不妥之處。并且,awhite是一條固定的英語句子,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a)或“無用而礙眼的東西”(),既然這么,誰還花錢訂購(gòu)呢?4.文化差別與商務(wù)德語翻譯國(guó)際營(yíng)銷中跨文化交流的失敗要么是忽略文化差別,要么是對(duì)文化差別的無知所導(dǎo)致的。因?yàn)槲幕顒e的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語中去。因此,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差別會(huì)導(dǎo)致幾種不對(duì)應(yīng)的情況:①原語中的貶抑對(duì)象在譯入語文化中根本不存在或罕見。現(xiàn)代科技發(fā)展日新月異,翻譯工作者往往覺得跟不上步伐。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其這么,對(duì)于像,Vamin,Pedel,等這種藥品,我國(guó)醫(yī)學(xué)界沒有與之相對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品,因而便無相應(yīng)的術(shù)語,人們只得采取譯音或譯音法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達(dá)益兒”。不難看出,這種英文名稱沒有表明產(chǎn)品的用途特性,譯文沒有美感且生硬。相比之下,,其中文譯名“百多幫”更變得親切,與家用具的聯(lián)系更緊密。②原語文化在概念上有明晰的實(shí)體,而譯入英語化不加以分辨或恰恰相反。如:鬼佬在海邊垂釣,當(dāng)釣上來一個(gè)東西,立刻甩在河邊,說道:deadcat.這個(gè)情境中的cat在德語里是有明晰實(shí)體的――,黑魚,若不加以分辨地譯音為“又一只死貓”,我們就要鬧笑話了。③原語和譯入語中同一個(gè)貶抑對(duì)象可能由字面意義不同的成語加以貶抑。中國(guó)盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成whitewine,殊不知whitewine是白獼猴桃酒,而或能夠與英文的“白酒”對(duì)等。再看德語和漢語中都有抒發(fā)“干貨”這一貶抑對(duì)象的成語,正確的英語術(shù)語是driedfoodandnuts,而不能譯成drygoods(紡織品)。
三、直譯與譯音在商務(wù)德語中的應(yīng)用商務(wù)德語要求嚴(yán)謹(jǐn),這就要求我們必須重視兩者語言信息的對(duì)等。我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)德語翻譯時(shí)把握一些翻譯方式很重要。這么譯音與譯音在商務(wù)德語中到底是怎么彰顯的呢?1.譯音法在商務(wù)德語中使用譯音經(jīng)常能使合作者直接明了地了解對(duì)方想要抒發(fā)的內(nèi)容。譯音法是在不違反譯入語的前提下,完全保留原文語言成語的貶抑意義。事實(shí)上愈多法語詞匯經(jīng)過譯音早已被廣泛地應(yīng)用于漢語中了,比如:“軟件”,sofa“沙發(fā)”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語詞匯也被譯音成英文,比如:丟人“toloseone’sface”。中國(guó)人有句常用的祝福語“吃了嗎?”,在女詩人韓素音的作品中就譯音成“Haveyoueaten?”。[9]有人主張譯成Good之類的祝福話語,以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。而且這樣一來,中國(guó)的文化信息缺位了,而中國(guó)的國(guó)情在Good這句常見英文祝福語中也蕩然無存了。所以此類情況應(yīng)當(dāng)如實(shí)翻譯,即譯音。2.譯音法譯音法同樣是商務(wù)德語中的常用手法,它保留了原語言的特征與方式,譯音法又可分為直接譯音和轉(zhuǎn)換譯音。
(1)直接譯音:即指將原語言在辭典中相應(yīng)的意思翻譯為目標(biāo)語,eg.trade(過境貿(mào)易)、(上市股票)、“長(zhǎng)城牌”(GreatWall)等等,再看“成都紫薇賓館”的中文譯為“PRIMEHOTEL”這是譯音的一成功譯文。我們曉得紫微星在中國(guó)氣象學(xué)中其星宿排行首位,而法語中的PRIME則也有“第一的、首
2023-11-30 19:10
2023-11-30 17:05
2023-11-30 15:08
2023-11-30 11:12