更新時(shí)間:2024-07-03 08:04:40作者:佚名
英語學(xué)習(xí)課,趣味探討海峽兩岸及四地外語專有名詞翻譯的異同
英語學(xué)習(xí)課,趣味探討海峽兩岸及四地外語專有名詞翻譯的異同
語言是文化的載體英語學(xué)習(xí)班,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,在這期間必然受到文化、社會(huì)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值觀念以及翻譯方法的影響。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)行為,譯者生活在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中貝語網(wǎng)校,其翻譯意識(shí)和觀念受到社會(huì)的影響和制約。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣、方言、地域和文化習(xí)俗的差異,以及翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)的不同,海峽兩岸和香港在人名翻譯上存在很多差異。大陸人看到譯名“撒切爾夫人(香港)、撒切爾夫人(臺(tái)灣)”時(shí),不會(huì)意識(shí)到這是英國首相鐵娘子撒切爾夫人(夫人)的名字。不懂英文的人很難認(rèn)為里根(香港)、里根(臺(tái)灣)和里根(大陸)是同一個(gè)人()。大陸人看港臺(tái)新聞或報(bào)紙時(shí),看到“悉尼奧運(yùn)會(huì)”就可能一頭霧水。 其實(shí)指的是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”,這是由于兩地譯名不同造成的。
由于歷史原因,臺(tái)灣與大陸三十多年來在政治上處于完全敵對(duì)狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上處于完全孤立狀態(tài)。香港一百五十年的殖民統(tǒng)治也造就了香港獨(dú)特的面貌和性格。加之文化發(fā)展和方言使用的差異,導(dǎo)致大陸與臺(tái)灣、香港、澳門在外文人名、地名及其他專有名詞的翻譯上存在混雜現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣、方言、地域、文化習(xí)俗等方面的差異,以及翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)的不同,海峽兩岸及三地的人名翻譯存在著很多差異。 大陸人看到“撒切爾(香港)、撒切爾(臺(tái)灣)”這些譯名時(shí),不會(huì)意識(shí)到這是英國首相鐵娘子撒切爾夫人的名字,不懂英文的人也很難想到里根(香港)、里根(臺(tái)灣)和里根(大陸)是同一個(gè)人,即美國前總統(tǒng)。其他中文譯名不同的外國名人還有“貝克漢姆”和“貝克漢姆”、“齊達(dá)內(nèi)”和“齊達(dá)內(nèi)”等。大陸人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊時(shí),看到“悉尼奧運(yùn)會(huì)”可能會(huì)感到困惑,其實(shí)它是指“悉尼奧運(yùn)會(huì)”。改革開放以來,海峽兩岸、四地的接觸交流日益頻繁,帶來了語言生活的全方位滲透。 于是,一些在港澳地區(qū)流行的中文表述逐漸被內(nèi)地接受,如澳門大獎(jiǎng)賽、大獎(jiǎng)賽或大獎(jiǎng)賽。其實(shí)在內(nèi)地更常見的表述是“大獎(jiǎng)賽”和“比賽”,英文名稱為Grand Prix(源于法語),縮寫為GP,“Grand Prix”是其音譯。一級(jí)方程式大獎(jiǎng)賽,在內(nèi)地的官方譯名用中文稱為“ One ”,即F1賽車。港澳臺(tái)地區(qū)通常稱其為Grand Prix一級(jí)方程式賽車,縮寫為“大獎(jiǎng)賽”。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾初次聽到“大獎(jiǎng)賽”時(shí),可能會(huì)感到困惑。 其實(shí)英語學(xué)習(xí)班,這是兩地、三地翻譯差異造成的結(jié)果。從宏觀上看,海峽兩岸及四地對(duì)外來專有名詞漢譯的差異,雖然體現(xiàn)在譯語的語言形式上,但其根源肯定不僅僅來自于語言本身,還來自于雙方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。